|
link 8.02.2012 17:18 |
Subject: Помогите с переводом водолазных документов mil., navy The safety of the diver and support crew are the prime consideration in determining whether surface visibility is adequate or not. For example, a surfacing SCUBA diver might not be able to find his support craft, or the diver (and the craft itself) might be in danger of being run-down by surface traffic.Первая часть в принципе понятна, а со второй загвоздка.. особенно с craft itself и surface traffic. С благодарностью к вам. |
surface traffic- поверхностное течение craft- судно с которого аквалангист погружается |
давайте предыдущий контекст |
DonRamon +1 |
Если контекст военный, то "водолаз". |
имхо surface traffic - движение водных средств на поверхности. Катера, суда, корабли... они же постоянно двигаются. |
|
link 8.02.2012 17:42 |
Вот весь абзац. The degree of surface visibility is important. Reduced visibility may seriously hinder or force postponement of diving operations. For operations to be conducted in a known fog-belt, the diving schedule should allow for probable delays because of low visibility. The safety of the diver and support crew are the prime consideration in determining whether surface visibility is adequate or not. For example, a surfacing SCUBA diver might not be able to find his support craft, or the diver (and the craft itself) might be in danger of being run-down by surface traffic. |
|
link 8.02.2012 17:44 |
как дайвер дайверу- by surface traffic - надводные транспортные средства |
Я надеюсь, наши с вами варианты перевода совпадают? diving operations - водолазные работы |
Предлагаю не путать палец с огурцом, а дайвера с военным водолазом. |
|
link 8.02.2012 17:47 |
Да, совпадают. Я также перевела. Спасибо за плавсредства, наиболее подходящий вариант. |
|
link 8.02.2012 17:48 |
Так как документ военный, то я применяю вариант с водолазом, дайвер или аквалангист здесь менее уместно. |
В ВМФ единственный |
|
link 8.02.2012 17:51 |
боевые (военные) аквалангисты вполне уместны |
да, но водолазными работам, если без уточнения, занимаются водолазы. И, кстати, есть такой коллокэйшн — если уж боевые, то не аквалангисты, а пловцы.... |
|
link 8.02.2012 17:54 |
Боевой аквалангист это уже дополнительная квалификация. В документе указана основная - водолаз. |
|
link 8.02.2012 17:56 |
плавсредства как-то у меня с плотами и т.п. ассоциируются......:(( возраст штоле? |
Валерио Боргезе числился, кажется, аквалангистом. ;) |
|
link 8.02.2012 18:00 |
Ну что нам на итальянцев-то равняться ) |
возраст штоле? нет. мышление дайвера. |
это его в переводе.. принизили... |
Это как и с контрактом и займом Можно на китчене как угодно, но первая же встреча с профессионалами расставит все по местам - договорам и кредитам. |
|
link 8.02.2012 18:07 |
да уж дайвера любой обидеть может.......обозвав его "водолазом"......:(( |
|
link 8.02.2012 21:12 |
Мне показалось, что здесь речь именно о водолазных работах, которых и военной и в гражданской практике немерено. Правда смущает сама постановка проблемы нахождения водолазом своего обеспечивающего судна-носителя... Для этих целей существуют вполне проверенные методы даже для совершенно автономного легководолаза (это который "скуба", то бишь аквалангист). Скорее проблема в прозрачности воды - не очень интересно работать, когда и вытянутую перед собой руку видишь до локтя... |
Суда и катера у дайверов "транспортные средства"? Тогда пусть и на вололазов не обижаются. :) Вообще достаточно почитать нормативные документы по водолазным работам. |
Да, за "вололазов" могут обидеться, за "воДолазов" не стоит. ) |
|
link 9.02.2012 8:04 |
В контексте аскера "run down by surface traffic" очевидно, что речь идет о судах. |
|
link 9.02.2012 17:34 |
mimic pt.4 да уж дайвера любой обидеть может.......обозвав его "водолазом"......:(( а по мне так "дайвер" - это обзывательство, а вот водолаз!! уже звучит гордо и профессионально. |
You need to be logged in to post in the forum |