DictionaryForumContacts

 Anna Ivashkina

link 8.02.2012 17:18 
Subject: Помогите с переводом водолазных документов mil., navy
The safety of the diver and support crew are the prime consideration in determining whether surface visibility is adequate or not. For example, a surfacing SCUBA diver might not be able to find his support craft, or the diver (and the craft itself) might be in danger of being run-down by surface traffic.

Первая часть в принципе понятна, а со второй загвоздка.. особенно с craft itself и surface traffic.

С благодарностью к вам.

 DonRamon

link 8.02.2012 17:31 
surface traffic- поверхностное течение
craft- судно с которого аквалангист погружается

 DonRamon

link 8.02.2012 17:32 
давайте предыдущий контекст

 varism

link 8.02.2012 17:39 
DonRamon +1

 tumanov

link 8.02.2012 17:40 
Если контекст военный, то "водолаз".

 tumanov

link 8.02.2012 17:42 
имхо
surface traffic - движение водных средств на поверхности. Катера, суда, корабли... они же постоянно двигаются.

 Anna Ivashkina

link 8.02.2012 17:42 
Вот весь абзац.

The degree of surface visibility is important. Reduced visibility may seriously hinder or force postponement of diving operations. For operations to be conducted in a known fog-belt, the diving schedule should allow for probable delays because of low visibility. The safety of the diver and support crew are the prime consideration in determining whether surface visibility is adequate or not. For example, a surfacing SCUBA diver might not be able to find his support craft, or the diver (and the craft itself) might be in danger of being run-down by surface traffic.

 mimic pt.4

link 8.02.2012 17:44 
как дайвер дайверу-

by surface traffic - надводные транспортные средства

 tumanov

link 8.02.2012 17:44 
Я надеюсь, наши с вами варианты перевода совпадают?

diving operations - водолазные работы
diving schedule - график погружений

 tumanov

link 8.02.2012 17:46 
Предлагаю не путать палец с огурцом, а дайвера с военным водолазом.

 Anna Ivashkina

link 8.02.2012 17:47 
Да, совпадают. Я также перевела.
Спасибо за плавсредства, наиболее подходящий вариант.

 Anna Ivashkina

link 8.02.2012 17:48 
Так как документ военный, то я применяю вариант с водолазом, дайвер или аквалангист здесь менее уместно.

 tumanov

link 8.02.2012 17:49 
В ВМФ единственный

 mimic pt.4

link 8.02.2012 17:51 
боевые (военные) аквалангисты вполне уместны

 tumanov

link 8.02.2012 17:54 
да, но водолазными работам, если без уточнения, занимаются водолазы.

И, кстати, есть такой коллокэйшн — если уж боевые, то не аквалангисты, а пловцы....

 Anna Ivashkina

link 8.02.2012 17:54 
Боевой аквалангист это уже дополнительная квалификация. В документе указана основная - водолаз.

 mimic pt.4

link 8.02.2012 17:56 
плавсредства как-то у меня с плотами и т.п. ассоциируются......:((
возраст штоле?

 Tante B

link 8.02.2012 17:56 
Валерио Боргезе числился, кажется, аквалангистом. ;)

 Anna Ivashkina

link 8.02.2012 18:00 
Ну что нам на итальянцев-то равняться )

 tumanov

link 8.02.2012 18:00 
возраст штоле?

нет. мышление дайвера.

 tumanov

link 8.02.2012 18:01 
это его в переводе.. принизили...

 tumanov

link 8.02.2012 18:03 
Это как и с контрактом и займом
Можно на китчене как угодно, но первая же встреча с профессионалами расставит все по местам - договорам и кредитам.

 mimic pt.4

link 8.02.2012 18:07 
да уж дайвера любой обидеть может.......обозвав его "водолазом"......:((

 Mike Ulixon

link 8.02.2012 21:12 
Мне показалось, что здесь речь именно о водолазных работах, которых и военной и в гражданской практике немерено.
Правда смущает сама постановка проблемы нахождения водолазом своего обеспечивающего судна-носителя... Для этих целей существуют вполне проверенные методы даже для совершенно автономного легководолаза (это который "скуба", то бишь аквалангист). Скорее проблема в прозрачности воды - не очень интересно работать, когда и вытянутую перед собой руку видишь до локтя...

 Codeater

link 9.02.2012 6:01 
Суда и катера у дайверов "транспортные средства"? Тогда пусть и на вололазов не обижаются. :) Вообще достаточно почитать нормативные документы по водолазным работам.

 Codeater

link 9.02.2012 6:02 
Да, за "вололазов" могут обидеться, за "воДолазов" не стоит. )

 mimic pt.4

link 9.02.2012 8:04 
Не поверите, есть еще и такие транспортные средства:
http://ru-patent.info/21/90-94/2191135.html

 Codeater

link 9.02.2012 8:25 
В контексте аскера "run down by surface traffic" очевидно, что речь идет о судах.

 Anna Ivashkina

link 9.02.2012 17:34 
mimic pt.4
да уж дайвера любой обидеть может.......обозвав его "водолазом"......:((

а по мне так "дайвер" - это обзывательство, а вот водолаз!! уже звучит гордо и профессионально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo