DictionaryForumContacts

 DonRamon

link 8.02.2012 16:46 
Subject: It was never really in doubt. gen.
Газетная лексика, начало статьи. Пожалуйста, помогите перевести.

 bvs

link 8.02.2012 16:55 
маловато контекста будет, если данная фраза предшествует целой статье, тематику и стилистику которой Вы храните в строжайшей тайне:-)
С кондачка:
А кто сомневался?
Сомненья - прочь!
и т.д.

 DonRamon

link 8.02.2012 16:57 
минуту!

 DonRamon

link 8.02.2012 17:10 
It was never really in doubt. Fresh from a resounding election victory, Russian president VP has showed his trademark business as usual style this morning pledging to drive the economy forward and increase living standards. Putin took 71 per cent of the votes....(старая статья) вроде бы подходит, кажется, СПАСИБО!

 DonRamon

link 8.02.2012 17:13 
a trademark business как лучше перевести?

 bvs

link 8.02.2012 17:33 
зд. нужно перевести все выражение "trademark business as usual style"
свой фирменный, не признающий трудностей и критики стиль...
м.б. как-то короче
свой фирменный безапелляционный стиль?
подумайте еще:-)

 DonRamon

link 8.02.2012 17:37 
ТОЧНО! СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!

 silly.wizard

link 8.02.2012 18:57 
bvs +1
his trademark business as usual style = his trademark "business as usual" style

"business as usual" = все пофигу; "ветер в харю - я фигарю";

 silly.wizard

link 8.02.2012 18:57 

 DonRamon

link 8.02.2012 20:51 
silly.wizard +1 =)

 _Ann_

link 9.02.2012 5:37 
свой фирменный стиль "вертел я вас всех"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo