DictionaryForumContacts

 Catheriine_J

link 6.02.2012 14:56 
Subject: Agreement on broker's obligations gen.
Ваше мнение о "связи слов" в предложении - адекватно или "не по-английски"??

Пункт из раздела об обязательствах фрахтового брокера в договоре:

(оригинал)
Проверять суда, предлагаемые судовладельцами для перевозки грузов Фрахтователя, на предмет соответствия их технических, регистровых и прочих характеристик ограничениям и требованиям в номинированных портах.

(перевод)
To check the vessels offered by ships’ owners for carriage Charterer’s goods in respect of their technical, register and other characteristics to correspond to the nominated ports restrictions and demands.

всем заранее спасибо за мнения/исправления/критику!

 igisheva

link 6.02.2012 19:00 
for carriage бы заменила на to transport, nominated ports restrictions and demands – на restrictions and requirements on the designated ports.

 tumanov

link 6.02.2012 21:24 
to check the vessels

это плехо
чекать надо не весселы, а их характеристики, (технческие, регистровые и прочие)

 tumanov

link 6.02.2012 21:26 
to correspond to the nominated ports restrictions and demands.

Вывод: нижегородский - пять баллов, английский... кхм...ну... слова, в общем, из английского вокабуляра...

 tumanov

link 6.02.2012 23:06 
Как известно, в английском языке

a break is TAKEN
cars are FAST
a pleasure is GREAT
an amount is LARGE
a number is SMALL
a port is NOMINATED

and last but not least

 Catheriine_J

link 7.02.2012 8:15 
igisheva

carriage в смысле "перевозка грузов, транспортировка" - не знаю, все используют carriage в морском коммерческом транспорте. в стандартных проформах международно признанных договоров фрахта это обычная форма. не умничаю ))) боже упаси! просто объясняю выбор слова в данном случае ))

tumanov: to check the vessels это плехо, чекать надо не весселы, а их характеристики, (технческие, регистровые и прочие) -

спасибо, дельно, учту.

tumanov: Вывод: нижегородский - пять баллов, английский... кхм...ну... слова, в общем, из английского вокабуляра...

большое спасибо за критику. я осведомлена из многочисленных тредов на этом форуме о ваших обширнейших и глубочайших познаний английского, коим я искренне и от всей души завидую и преклоняюсь. с другой стороны, если ваше время и знания так ценны, можно было не тратить их на язвительные комментарии, а предложить свой вариант - в качестве гуманитарной поддержки страждущих знаний, либо же просто презрительно пройти мимо. не считаете? ))

за совет с книгой - большое спасибо! если мне удастся найти ее в сети дешевле чем за 80-100$, с удовольствием скачаю.

 tumanov

link 7.02.2012 8:53 
Совет с книгой

Это был всего лишь пример использования слова в английском языке.

Все остальное, что вы про меня написали, примерно на том же уровне восприятия, что и с книгой.

И обложка только, как пример словоупотребления, и знаний вы мне наприбавляли, и еще всякого приписали.

Тоже, между прочим, могли бы язвительно обидеться.

Лучше бы грамматику почитали английскаго языка за это время.

А почему трачу время? А если его не потратить, то через некоторое время неправильности, оставшиеся без критики, будут уже выпускниками следующего года восприниматься как эталон. И так уже словарь трудно назвать во многих случаях грамотным.

Бойтесь равнодушных. (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo