|
link 6.02.2012 14:56 |
Subject: Agreement on broker's obligations gen. Ваше мнение о "связи слов" в предложении - адекватно или "не по-английски"??Пункт из раздела об обязательствах фрахтового брокера в договоре: (оригинал) (перевод) всем заранее спасибо за мнения/исправления/критику! |
for carriage бы заменила на to transport, nominated ports restrictions and demands – на restrictions and requirements on the designated ports. |
to check the vessels это плехо |
to correspond to the nominated ports restrictions and demands. Вывод: нижегородский - пять баллов, английский... кхм...ну... слова, в общем, из английского вокабуляра... |
Как известно, в английском языке a break is TAKEN and last but not least |
|
link 7.02.2012 8:15 |
igisheva carriage в смысле "перевозка грузов, транспортировка" - не знаю, все используют carriage в морском коммерческом транспорте. в стандартных проформах международно признанных договоров фрахта это обычная форма. не умничаю ))) боже упаси! просто объясняю выбор слова в данном случае )) tumanov: to check the vessels это плехо, чекать надо не весселы, а их характеристики, (технческие, регистровые и прочие) - спасибо, дельно, учту. tumanov: Вывод: нижегородский - пять баллов, английский... кхм...ну... слова, в общем, из английского вокабуляра... большое спасибо за критику. я осведомлена из многочисленных тредов на этом форуме о ваших обширнейших и глубочайших познаний английского, коим я искренне и от всей души завидую и преклоняюсь. с другой стороны, если ваше время и знания так ценны, можно было не тратить их на язвительные комментарии, а предложить свой вариант - в качестве гуманитарной поддержки страждущих знаний, либо же просто презрительно пройти мимо. не считаете? )) за совет с книгой - большое спасибо! если мне удастся найти ее в сети дешевле чем за 80-100$, с удовольствием скачаю. |
Совет с книгой Это был всего лишь пример использования слова в английском языке. Все остальное, что вы про меня написали, примерно на том же уровне восприятия, что и с книгой. И обложка только, как пример словоупотребления, и знаний вы мне наприбавляли, и еще всякого приписали. Тоже, между прочим, могли бы язвительно обидеться. Лучше бы грамматику почитали английскаго языка за это время. А почему трачу время? А если его не потратить, то через некоторое время неправильности, оставшиеся без критики, будут уже выпускниками следующего года восприниматься как эталон. И так уже словарь трудно назвать во многих случаях грамотным. Бойтесь равнодушных. (с) |
You need to be logged in to post in the forum |