|
link 17.08.2005 10:08 |
Subject: ЮРИДИЧЕСКИЙ CHENGLISH Здравствуйте, коллеги,У меня текст из Гонконга (где правосудие до сих пор отправляется по Британским законам), предлагаю вам кусочек. Мне непонятен сам смысл (очевидно, задействована их специальная британская терминология), хотя отдельные слова, в общем-то, понятны. Надеюсь, что кто-то прояснит смысл хотя бы примерно. Заранее спасибо. С уважением, *** |
Мне [на мое рассмотрение - видимо, пишет судья?] было представлено 3 заявления. Первым было заявление 6-го Ответчика. В своем исправленном заявлении 6-й Ответчик фактически просил аннулировать/отменить [судебный] приказ/постановление о [...?]. Вторым было заявление 3-го Ответчика, который в своем заявлении от 5 дек. 2000 г. требовал вынесения распоряжения об аннулировании вынсенного в отсутствие другой стороны постановления Чунга Дж. от 13 окт. 2000 г., согласно которому Чунг Дж. разрешил Истцу присоединиться к 5-му и 6-му Ответчикам и внести новые [повторные] поправки в исполнительный лист. Примерно так. Не знаю, что такое "to serve him out of jurisdiction" - это не выдворить за пределы государства"? |
нет, Алекс, это не "выдворить" :-) to serve (process) - это "вручение" (проц. док-тов) |
|
link 23.08.2005 13:58 |
спасибо большое. Константин |
You need to be logged in to post in the forum |