DictionaryForumContacts

 dar.ko

link 5.02.2012 16:11 
Subject: In insurance, as in much else in China, it may pay to persevere. gen.
Помогите, пожалуйста, перевести. Контекста нет

 tumanov

link 5.02.2012 19:13 
А какого цвета были чернила, которыми была написана эта фраза на большом белом чистом листе бумаги?

 silly.wizard

link 5.02.2012 19:15 
tumanov, вы черствый ... такие фразы пишутся кровью! ;)

 tumanov

link 5.02.2012 19:22 
Не-а!

Тушью.

И это тоже контекст.

:0))))

По собственно помощи перевести.
Напишите фразу в строку.
Под каждым чужим словом подпишите русское слово-перево, которое можно посмотреть в словаре, желательно, большом.

2

Образовавшаяся цепочка слов может оказаться искомым.

 dar.ko

link 5.02.2012 20:26 
не поленились же так много написать, можно было б и перевод заодно, посмотрите в словаре заодно значение слова "вопрос"

 silly.wizard

link 5.02.2012 21:24 
а вы, аскер, понимаете психологию отвечающих здесь на вопросы?
она конечно у каждого своя, но есть и распространенные pattern-ы ;)
вот например такое:

перевод даю бесплатно - но зато хочется его дать, как говорится, в хорошие (в переводческом смысле) руки.
а коллега-переводчик, который пишет "контекста нет", - сразу не есть "хорошие переводческие руки". вот такой вот скоропалительный вывод; осуждайте если хотите! но только ничего давать такому не хочется.

 dar.ko

link 5.02.2012 21:51 
Контекста нет потому что его фактически нет, это тезис. Вы то уж помогали мне несколько раз, видели, что я стараюсь давать полный контекст

 silly.wizard

link 5.02.2012 21:57 
ага! думаю тут имеет место взаимное недопонимание
что это там у вас за "тезис" такой? откуда он к вам попал, и куда идет перевод?

 Surzheon

link 5.02.2012 21:58 
да не ругайтесь, я вот щас попробую:
В области страхования, как и во многом другом в Китае, это может заплатить для сбережения
)

 Surzheon

link 5.02.2012 21:58 
неплохо, правда? )

 dar.ko

link 5.02.2012 22:15 
Silly.wizard Друзья из Китая попросили помочь, накидали множество тезисов, характеризующих различные отрасли китайской экономики, этот характеризует рынок страхования

Surzheon :)

 silly.wizard

link 5.02.2012 22:23 
а, ну отлично ... тем друзьям и надо переадресовать вопрос о контексте -- т.е. надо встречно запросить у них комментариев-объяснений по каждому такому тезису, смысл которого вам не вполне понятен.

т.е. контекст есть!
только он у них, и они его просто зажали. а вы им пособничать пытаетесь ;)

 Kalel

link 5.02.2012 22:27 
Шось Китайцив багато розвелося.
В Китае, как в страховании так и во многом другом, нужно заплатить, чтобы сохранить.

А вообще жаль, что контекста нету.

 dar.ko

link 5.02.2012 22:34 
Да, думаю надо так сделать. Спасибо :)

 dar.ko

link 5.02.2012 22:35 
Пардон, ответ предназначался silly.wizard :)

 Loguz

link 5.02.2012 23:11 
Kalel, persevere имеет с сохранением мало общего. It pays to do smth. значит, что заниматься чем-то выгодно, полезно и т.д.

По смыслу:

В страховании [ ... ] ваша настойчивость часто может определить положительный исход сделки (т.е. настойчивость окупается, надо быть настойчивым и т.д.).

 Kalel

link 5.02.2012 23:15 
У меня настойчивость - это сконцентрированность на чем-то одном и добивания его до конца, пусть даже скорость при этом очень маленькая.

 toast2

link 5.02.2012 23:21 
смысл: в китае вообще надо/имеет смысл/целесообразно всегда вести себя/держать себя уверенно/действовать настойчиво / напористо.
к сфере страхования это относится/применимо в равной \ в не меньшей степени

 silly.wizard

link 5.02.2012 23:39 
интересно, кому вообще адресован сей пассаж? или о ком он?
о тех кто продает страховые услуги - или о клиентах? ;)

 tumanov

link 6.02.2012 8:11 
можно было б и перевод заодно

В вопросе про это ничего не было.
Там не было написано «переведите», там было написано «Помогите, пожалуйста, перевести.»

Я вам помог, поделился методом, в большинстве случаев дающим великолепные результаты.

Скажите мне, что подсказка "как сделать" не есть помощь!
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo