Subject: O simpleton,... Once an young disciple asked Jesus, "O master, when I am faced with any problems, how am I to solve them?" Jesus replied, "O simpleton, do not seek solutions for your problems. Love God, who is installed in your heart."Ох как я замучалась с этим "O simpleton". Я не знаю как его переводить, мне это слово уже как кость в горле. Есть подозрение, что оно добавляется переводчиком на английский просто по своей собственной инициативе. Может кто подскажет, есть ли ещё варианты, кроме "О чудак". Обратите внимание, что это реплика Иисуса Христа. |
Это какое-то вольное переложение, что ли? Если дадите ссылку на книгу и стих, могу посмотреть в русском тексте. В принципе, simpleton - это не "чудак", а скорее, "простак", "простофиля", "недоумок", "глупец" - что-то в этом роде. |
О простодушный... |
Suggest О простодушный или о простая душа Sounds more appropriate to me. But of course it's all to your discretion |
Думаю, что в этом случае не стоит ориентироваться на то, что это слова Иисуса Христа. Текст взят, скорее всего из книжки, которую издала секта, ичсповедующая "синкретическую религию", где смешано всё со всем - "Шампунь и кондиционер в одном флаконе. Вошь и можешь быть свободен". И поиск в Гугле выводит на следующий след http://www.geocities.com/svevani/march2001.html. Что-то типа кайенской смеси индуизма с христианством. Я бы перевёл это обращение: "О, неразумный....". |
Пока искал и смотрел, наткнулся на интересный для себя факт. Оказывается фамилия Simpson означает Son of Simpleton. Нехай живе вічно Homer Simpson!!!!! The best simpleton's son in the world!!! |
А я бы вообще это выкинула из текста! Это не то что старомодно, а как-то слишком примитивно. Только бы всё ругать людей в дело и не дело. Можно ещё сказать "О наивный"... |
О, несмысленный.........неразумный........чадо........ |
О несмысленный...тогда уж "О одномысленный" (шутка) |
А, правда... Представьте на месте этого молодого послушника Гомера Симпсона, человека с совершенно незамутнённым сознанием. Из "возвышенной" притчи это всё превращается в анекдот. |
Мне тут подумалось, что заодно можно было бы для Мультитрана "напридумывать" много вариаций, а то в словарях только лишь - простак, дурак, балбес, простофиля, недотёпа. Просьба сильно-то сознание не замутнять, нам ещё жить да жить... |
Дико извиняюсь, но как человек, не раз делавший переводы для религиозных организаций, должен заметить - текст Библии - канонический документ, отсебятина здесь неуместна, а главное не нужна, так как достаточно сравнить источники на английском и русском. New Living Translation использует simpleton в Притчах. Находим то же место (1 глава Притч) в издании РПК, получаем "О, невежда!" Хотя Иисус в данном случае это слова Соломона, а не Иисуса (тот действительно нигде в Библии такого не говорил), официальный перевод все-таки существует. |
Немножко порассуждав, я поняла в чём собака зарыта. Молодой ученик говорит Иисусу Христу: О Мастер. Тот ему тут же отвечает: О чудак. Всё равно, что: |
Есть все-таки подозрение, что Евгения имеет дело не с каноническим текстом, а популярным переложением... для Симпсонов. И, соответственно, их российских братьев по недоразуму. Поэтому так уж строго здесь придерживаться первоисточника - все равно что бога всуе поминать :-) ИМХО. :-) Евгения, simpleton - опять-таки ИМХО - все ж не кличка ученика в его отношениях с Мастером... :-) Прислушайтесь к сказанному выше - лично мне кажется, что вариант Vediki наиболее удачен и уместен. |
...Евгения, беру ба-альшие ножницы... и режу :) Андрей Поминов. |
2Евгения: O the demon of jealousy, I love you too :-) |
Не все таки прав скорее Serger - однако - чтоб будь точным - надо довести логику до конца - слово обладает явным литературным контескстом - раз Serger нашел это в New Living Translation - то и надо взять это слово с того же самого места, но только не из Елизаветинского перевода - а тоже из какого нибудь неопротестансткого ли хотя бы либерального перевода Библии - я думаю в нете найти не трудно - а то "Невежда" это на уровне King James Version (а там этого слова по моему нет). |
перевод то здесь не особо важен - главное этот неосектантский контекст сохранить - чтоб и по русски было понятно - откудово оно такое - тогда и здравомыслящему человеку читать смешно будет :) - Невежда - не тот уровень - не смешно |
Еще раз - в исходном посте цитата не из Библии |
"Еще раз - в исходном посте цитата не из Библии" Так бы сразу и сказали... |
Хы... Как нашел источник, так сразу и сказал :-) От автора тут помощи мало... Щас и чуваку еще небось прилетит :-) За отсутствие должного пиетету... |
Мне этот пост напомнил известную песенку Наитилуса о прогулках по воде :-) Хорошая, философская песенка, только вот слово "дурак", когда Учитель отвечает простодушному Андрею, немножко режет слух. |
Толмачу, шёпотом и по-секрету: Once Budda encountered the demon of jealousy, which said, "Budda, I am going to swallow you." Budda flashed a smile at the demon and said, "O the demon of jealousy, I love you too." On listening to the loving words of Buddha, the demon immediately turned into a dove that symbolises love and peace and flew away. Однажды Будде встретился демон зависти, сказавший Ему: "Будда, я собираюсь проглотить тебя". Будда осветился улыбкой и произнёс: "О демон зависти, я люблю тебя тоже". Услышав слова Будды, сказанные с такой необычайной любовью, демон незамедлительно превратился в голубя, отображающего в символической форме Любовь и Мир, и взлетел ввысь. Толмач, я правильно перевела? Может в конце лучше сказать: и растворился в воздухе? Но всё же серьёзно, какие у кого есть варианты насчёт simpleton'a? Андрей уже ждёт с нетерпением занести эти слова в словарь... |
Мое личное и вкусовое ИМХО: Однажды Будде встретился демон зависти, сказавший Ему: "Будда, я собираюсь проглотить тебя тебя съем". Будда осветился улыбкой улыбнулся демону и произнёс: "О демон зависти, я люблю и тебя тоже". Услышав слова Будды, сказанные с такой необычайной любовью, демон незамедлительно тут же превратился в голубя, отображающего в символической форме Любовь и Мир, - символ любви и мира и взлетел ввысь улетел. Насчет simpleton'а - повторюсь, в данном случае ИМХО вариант Vediki - "О, неразумный" - наиболее уместен. Но это "не для словаря", чисто контекстуально. |
Начсёт "я люблю тебя тоже". Последователи Будды делают акцент на том, что Он любит всех. У меня шире взгляд: Будда говорит, что демон всё равно Его любит. То есть в демоне всё равно присутствует Бог; через демона также, как и через всех и всё, проходит божественная энергия. Даже через стул и то проходит, только медленно. Мне тут сегодня прислали в тексте, который я отсылала на редактировку, ещё один вариант simpleton'a - "О простота!" |
Вчера заглянула в словарь COBUID Collins(a) там дается определение "not very intelligent", так что думаю, "неразумный" - самое оно |
"святая простота" - сойдет? :-) |
"святая простота"? Какой интересный вариант! |
Есть такой сайт, правда он находится ещё в стадии разработки: Там есть словарь синонимов. Я посмотрела на слово "простодушный", нашла - простосердечный, бесхитростный. Пока искала, в голову пришёл вариант: Чудной ты! |
Есть такой сайт, правда он находится ещё в стадии разработки: Там есть словарь синонимов. Я посмотрела на слово "простодушный", нашла - простосердечный, бесхитростный. Пока искала, в голову пришёл вариант: Чудной ты! |
You need to be logged in to post in the forum |