DictionaryForumContacts

 Евгения

link 24.03.2004 9:07 
Subject: O simpleton,...
Once an young disciple asked Jesus, "O master, when I am faced with any problems, how am I to solve them?" Jesus replied, "O simpleton, do not seek solutions for your problems. Love God, who is installed in your heart."

Ох как я замучалась с этим "O simpleton". Я не знаю как его переводить, мне это слово уже как кость в горле. Есть подозрение, что оно добавляется переводчиком на английский просто по своей собственной инициативе. Может кто подскажет, есть ли ещё варианты, кроме "О чудак". Обратите внимание, что это реплика Иисуса Христа.

 Tollmuch

link 24.03.2004 9:15 
Это какое-то вольное переложение, что ли? Если дадите ссылку на книгу и стих, могу посмотреть в русском тексте. В принципе, simpleton - это не "чудак", а скорее, "простак", "простофиля", "недоумок", "глупец" - что-то в этом роде.

 nephew

link 24.03.2004 9:20 
О простодушный...

 Lidi

link 24.03.2004 9:20 
Suggest
О простодушный или о простая душа

Sounds more appropriate to me. But of course it's all to your discretion

 Vediki

link 24.03.2004 10:28 
Думаю, что в этом случае не стоит ориентироваться на то, что это слова Иисуса Христа. Текст взят, скорее всего из книжки, которую издала секта, ичсповедующая "синкретическую религию", где смешано всё со всем - "Шампунь и кондиционер в одном флаконе. Вошь и можешь быть свободен".
И поиск в Гугле выводит на следующий след http://www.geocities.com/svevani/march2001.html. Что-то типа кайенской смеси индуизма с христианством.

Я бы перевёл это обращение: "О, неразумный....".

 Vediki

link 24.03.2004 10:39 
Пока искал и смотрел, наткнулся на интересный для себя факт. Оказывается фамилия Simpson означает Son of Simpleton.
Нехай живе вічно Homer Simpson!!!!! The best simpleton's son in the world!!!

 Евгения

link 24.03.2004 10:41 
А я бы вообще это выкинула из текста! Это не то что старомодно, а как-то слишком примитивно. Только бы всё ругать людей в дело и не дело.

Можно ещё сказать "О наивный"...

 katya

link 24.03.2004 10:53 
О, несмысленный.........неразумный........чадо........

 Евгения

link 24.03.2004 11:07 
О несмысленный...тогда уж "О одномысленный" (шутка)

 Vediki

link 24.03.2004 11:14 
А, правда... Представьте на месте этого молодого послушника Гомера Симпсона, человека с совершенно незамутнённым сознанием. Из "возвышенной" притчи это всё превращается в анекдот.

 Евгения

link 24.03.2004 18:02 
Мне тут подумалось, что заодно можно было бы для Мультитрана "напридумывать" много вариаций, а то в словарях только лишь - простак, дурак, балбес, простофиля, недотёпа.

Просьба сильно-то сознание не замутнять, нам ещё жить да жить...

 Serger

link 25.03.2004 1:19 
Дико извиняюсь, но как человек, не раз делавший переводы для религиозных организаций, должен заметить - текст Библии - канонический документ, отсебятина здесь неуместна, а главное не нужна, так как достаточно сравнить источники на английском и русском. New Living Translation использует simpleton в Притчах. Находим то же место (1 глава Притч) в издании РПК, получаем "О, невежда!" Хотя Иисус в данном случае это слова Соломона, а не Иисуса (тот действительно нигде в Библии такого не говорил), официальный перевод все-таки существует.

 Евгения

link 25.03.2004 3:46 
Немножко порассуждав, я поняла в чём собака зарыта. Молодой ученик говорит Иисусу Христу: О Мастер. Тот ему тут же отвечает: О чудак.

Всё равно, что:
- О Вася!
- О Коля!

 Tollmuch

link 25.03.2004 7:49 
Есть все-таки подозрение, что Евгения имеет дело не с каноническим текстом, а популярным переложением... для Симпсонов. И, соответственно, их российских братьев по недоразуму. Поэтому так уж строго здесь придерживаться первоисточника - все равно что бога всуе поминать :-) ИМХО. :-) Евгения, simpleton - опять-таки ИМХО - все ж не кличка ученика в его отношениях с Мастером... :-) Прислушайтесь к сказанному выше - лично мне кажется, что вариант Vediki наиболее удачен и уместен.

 Евгения

link 25.03.2004 12:20 
...Евгения, беру ба-альшие ножницы... и режу :) Андрей Поминов.

 Tollmuch

link 25.03.2004 12:34 
2Евгения: O the demon of jealousy, I love you too :-)

 Чувак

link 25.03.2004 13:22 
Не все таки прав скорее Serger - однако - чтоб будь точным - надо довести логику до конца - слово обладает явным литературным контескстом - раз Serger нашел это в New Living Translation - то и надо взять это слово с того же самого места, но только не из Елизаветинского перевода - а тоже из какого нибудь неопротестансткого ли хотя бы либерального перевода Библии - я думаю в нете найти не трудно - а то "Невежда" это на уровне King James Version (а там этого слова по моему нет).

 Чувак

link 25.03.2004 13:27 
перевод то здесь не особо важен - главное этот неосектантский контекст сохранить - чтоб и по русски было понятно - откудово оно такое - тогда и здравомыслящему человеку читать смешно будет :) - Невежда - не тот уровень - не смешно

 Tollmuch

link 25.03.2004 13:33 
Еще раз - в исходном посте цитата не из Библии

 Serger

link 25.03.2004 13:40 
"Еще раз - в исходном посте цитата не из Библии"

Так бы сразу и сказали...

 Tollmuch

link 25.03.2004 13:47 
Хы... Как нашел источник, так сразу и сказал :-) От автора тут помощи мало... Щас и чуваку еще небось прилетит :-) За отсутствие должного пиетету...

 Есенжан

link 25.03.2004 14:51 
Мне этот пост напомнил известную песенку Наитилуса о прогулках по воде :-) Хорошая, философская песенка, только вот слово "дурак", когда Учитель отвечает простодушному Андрею, немножко режет слух.

 Евгения

link 25.03.2004 18:02 
Толмачу, шёпотом и по-секрету:

Once Budda encountered the demon of jealousy, which said, "Budda, I am going to swallow you." Budda flashed a smile at the demon and said, "O the demon of jealousy, I love you too." On listening to the loving words of Buddha, the demon immediately turned into a dove that symbolises love and peace and flew away.

Однажды Будде встретился демон зависти, сказавший Ему: "Будда, я собираюсь проглотить тебя". Будда осветился улыбкой и произнёс: "О демон зависти, я люблю тебя тоже". Услышав слова Будды, сказанные с такой необычайной любовью, демон незамедлительно превратился в голубя, отображающего в символической форме Любовь и Мир, и взлетел ввысь.

Толмач, я правильно перевела? Может в конце лучше сказать: и растворился в воздухе?

Но всё же серьёзно, какие у кого есть варианты насчёт simpleton'a?

Андрей уже ждёт с нетерпением занести эти слова в словарь...

 Tollmuch

link 25.03.2004 18:25 
Мое личное и вкусовое ИМХО:

Однажды Будде встретился демон зависти, сказавший Ему: "Будда, я собираюсь проглотить тебя тебя съем". Будда осветился улыбкой улыбнулся демону и произнёс: "О демон зависти, я люблю и тебя тоже". Услышав слова Будды, сказанные с такой необычайной любовью, демон незамедлительно тут же превратился в голубя, отображающего в символической форме Любовь и Мир, - символ любви и мира и взлетел ввысь улетел.

Насчет simpleton'а - повторюсь, в данном случае ИМХО вариант Vediki - "О, неразумный" - наиболее уместен. Но это "не для словаря", чисто контекстуально.

 Евгения

link 25.03.2004 19:16 
Начсёт "я люблю тебя тоже". Последователи Будды делают акцент на том, что Он любит всех. У меня шире взгляд: Будда говорит, что демон всё равно Его любит. То есть в демоне всё равно присутствует Бог; через демона также, как и через всех и всё, проходит божественная энергия. Даже через стул и то проходит, только медленно.

Мне тут сегодня прислали в тексте, который я отсылала на редактировку, ещё один вариант simpleton'a - "О простота!"

 Шанька

link 26.03.2004 4:01 
Вчера заглянула в словарь COBUID Collins(a) там дается определение "not very intelligent", так что думаю, "неразумный" - самое оно

 Aiduza

link 26.03.2004 23:05 
"святая простота" - сойдет? :-)

 Евгения

link 27.03.2004 9:34 
"святая простота"? Какой интересный вариант!

 Евгения

link 29.03.2004 20:48 
Есть такой сайт, правда он находится ещё в стадии разработки:

http:www.slovarik.ru

Там есть словарь синонимов. Я посмотрела на слово "простодушный", нашла - простосердечный, бесхитростный.

Пока искала, в голову пришёл вариант: Чудной ты!

 Евгения

link 29.03.2004 20:49 
Есть такой сайт, правда он находится ещё в стадии разработки:

www.slovarik.ru

Там есть словарь синонимов. Я посмотрела на слово "простодушный", нашла - простосердечный, бесхитростный.

Пока искала, в голову пришёл вариант: Чудной ты!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo