Subject: main specialist gen. Добрый день, язык плохо знаю. Поэтому вопрос. В словаре главный специалист = main specialist. Но там должность на визитке надо. Или "main specialist" нормально будет?
|
Senior Expert |
manager |
adelaida 3.02.2012 14:41 link |
chief /leading/head expert |
|
link 3.02.2012 12:06 |
По-хорошему надо указать, по чему именно он/она специалист, то есть вид деятельности. Без этого нехорошо. А если знаете вид деятельности, попытайтесь это выразить одним словом - бухгалтер, посудомойка, инженер, мерчендайзер, консультант, продавец, закупщик, снабженец, аудитор, и т.п. А потом к этому слову добавьте Chief или Senior. И будет вам счастье. |
ИМхо у немцев все специалиты при переводе в экспертов превращаются У нас как то больше мененджеры - это и специалист 1 категоии и специалист высшей категории обычно так именуются на визитках. Если цель визитки - давать клиентам, например, на выставках, то ИМХО стоит написать как можно понятнее для клиента - ему виды специалистов все равно ничего не скажут. ИМХО стоит написать менеджер и отдел. Ну если статус подчеркнуть поставьте Senior |
|
link 3.02.2012 12:08 |
Сhief specialist Lead specialist Senior specialist А если указывается область специализации, то можно еще вариации придумать. |
Олег, спасибо! А "Chief specialist" на визитке нормально будет? |
|
link 3.02.2012 12:15 |
Aqua vitae specialist А вы такое слово часто на нэйтивных визитках видели? |
Нет! Поэтому и спрашиваю |
Oleg Sollogub +1 аскер, написав слово specialist на визитке, Вы статус ИМХО сотрудника снизите. |
|
link 3.02.2012 12:22 |
direct А "Chief specialist" на визитке нормально будет? Не особо здорово. Кроме как на русских визитках, нигде не видел. Если это высококвалифицированный специалист в узкой предметной области, то лучше все же Expert (adelaida вовсе не шутил/а). |
Или лучше просто "manager" оставить? |
|
link 3.02.2012 12:24 |
сайт GE https://xjobs.brassring.com/1033/ASP/TG/cim_jobdetail.asp?jobId=969314&PartnerId=54&SiteId=5346&type=search&JobReqLang=1&recordstart=1&codes=WB2345 вот еще вполне нэйтивный сайт http://jobs.halliburton.com/houston/manufacturing-and-supply-chain/principle-logistics-lead-specialist-jobs Я работаю в очень нэйтивной и авторитетной компании, слово "specialist" используется повсеместно. |
specialist не имеет значения наименования должности, когда речь идет о штатном расписании! а высказывания "у нас так пишут" или "я встречал такое на визитках" - несерьезная аргументация, пишут много чего везде, но это это не значит, что все написанное корректно. |
2direct Я за вариант chief XXXX manager, где ХХХХ - описание рода деятельности |
Aqua vitae, возможно у Вас эти названия - переводные, наверняка это СП или филиал, а вголовном офисе за рубежом так бы не написали. |
погуглите chief expert: ссылки будут не русские и вот еще посмотрите здесь: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080713074538AAgAyt0 |
Ой, не посмотрел на ник вопрошающего ... :(( |
|
link 3.02.2012 12:36 |
Buick, Oleg Sollogub задал спросил встречали ли у нэйтивов, вот я и ответила. Не значит, что корректно и не значит, что некорректно. Я ведь не настаиваю, мне самой не ясно, что за должность такая "главный специалист"...... Значительно лучше, когда указано, что за специалист. Например, Senior Legal Counsel, Lead Engineer and so on. |
2Buick У экспертов вообще то своя специфика есть, а вот менеджер кто угодно, потому что можно не только manage people, но и manage tasks |
|
link 3.02.2012 12:40 |
Buick, Я даже специально уточнила в кадрах, названия оригинальные, а не переводные. Я не пытаюсь навязать свое мнение и ничего против chief не имею. |
|
link 3.02.2012 12:41 |
хотела сказать chief expert |
2Aqua vitae, со специалистом ИМХо надо поосторожнее, потому что даже в русском языке, кроме должности у этого слова есть значение "человек, который знает свое дело" То есть, когда мы говорим He is a specialist in..., мы хотим указать на то, в чем человек разбирается. Если у аскера специалист какого-то высого ранга, то можно принизить ИМХО статус, используя specialist Все ИМХО |
Deana, ну менеджером-то у нас сейчас вообще кого угодно называют, даже менеджер по уборке помещений теперь существует :) так и я ни на чем не настаиваю, просто общаюсь и предлагаю, и все! |
Олег, спасибо! Пусть она менагером будет. А бюиков можно не тревожить |
2Buick "ну менеджером-то у нас сейчас вообще кого угодно называют, даже менеджер по уборке помещений теперь существует :)" абсолютно согласна. Именно поэтому я за менеджера - это нейтрально, и не в коем случае не принижает статус |
|
link 3.02.2012 12:55 |
Из года в год. Сериал, одно слово. PS Читайте "поиск по форуму". Внимательно. |
Если предприятие большое и в нём много подразделений, то тогда начальник подразделения будет chief officer |
Можно officer, а можно еще и и executive (как синоним слова менеджер) |
|
link 3.02.2012 13:01 |
Переводчики! Если не работали в крупных бизнес-структурах, не надо "творчеством" заниматься. Спросите у того, кто действительно знает, как это называется. У той же Aqua vitae, которая здесь единственная пока что-то близкое к жизни сказала. |
direct, пусть будет - конечно, вот именно так и напишите! мой ник пишется через "Ь" (как и модель а/м) - и еще раз простите, что не посмотрел, кто автор вопроса - никогда бы не стал участвовать в Вашей ветке, просто вопрос интересный Supa Traslata, а давайте не будем обобщать насчет структур! Или Вы тот самый, кто "действительно знает, как это называется"? |
2Supa Traslata В Сименсе, например, все специалисты именуются именно менеджерами. Но для Вас это наверное недостаточно крупная бизнес-структура. И потом люди понятным причинам не дают ссылки на конкретные компании, ибо company structure - это информация. не подлежащая разглашению. вы б о этом знали, если б работали "в крупной бизнес-структуре" |
|
link 3.02.2012 13:13 |
Aqua vitae 3.02.2012 15:40 link Я даже специально уточнила в кадрах, названия оригинальные, а не переводные. --------- ОК, спасибо, будем иметь в виду. Сам тоже работаю в крупной бизнес-структуре, штаб-квартира в США. |
|
link 3.02.2012 13:13 |
Deana Вы не трудились почитать архив форума за последние лет 7-8, я так понимаю. Я, безо всяких "бы", именно в таких структурах и тружусь. И даже как-то не поленился несколько лет назад здесь парочкой древовидных структур поделиться. Повторюсь, из года в год одно и то же. То ли дежа вю, то ли сериал. |
|
link 3.02.2012 13:15 |
Buick, а что не так с автором вопроса? |
это мой внутренний вопрос, на переводы и на других участников не распространяется но если Вам интересно, посмотрите ветку с моим вопросом на немецком форуме - обратите внимание, в каком ключе общался там со мной сей вопрошающий: http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=80866&l1=3&l2=2 |
|
link 3.02.2012 15:14 |
specialist - no freaking way! Chief Expert (если неизвестна область специализации), а лучше Chief Translator/Programmer/Consultant/Whatever Причем Lead и Senior, скорее всего, не подойдут (надо уточнить в штатном расписании вашей конторы) из-за возможных пересечений, т.к. наряду с главным там, наверняка, есть ведущие и старшие специалисты соответственно. |
|
link 3.02.2012 15:25 |
Почитал ветку и прифигел малость... Этак некоторые сограждане скоро договорятся до senior manager и chief executive officer... Как, однако, приятно сие будет для главного специалиста, на визитке которого это напишут. В путь! |
Buick, так с тобой общаются, как ты того заслуживаешь. Из-за таких придурков лучшие специалисты с форума уходят |
2 x-translator Если Вы не знаете, что у британцев употребляется executive просто как синоним manager, например, marketing executive - это Ваши проблемы |
|
link 6.02.2012 8:02 |
точно знаю, что например в Канаде - specialist это низшее звено в иерархии инженеров Поэтому только expert |
|
link 6.02.2012 8:33 |
В российской компании специалист - это низшее звено. Над ним (в порядке возрастания) ведущий специалист, главный специалист, менеджер, начальник отдела и т.д. по восходящей. |
|
link 7.02.2012 9:44 |
Deana, это я знаю. Только я к этому вдобавок еще и представляю себе, что такое "специалист" в российской компании и зачем к этому гордому слову добавляют не менее гордые "ведущий", "старший" и "главный". Я также представляю, как это соотносится с англоязычными manager и, тем более, senior manager. Ну, и executive туда же. А вот вас проблемы а) с тональностью общения, б) чувством юмора, в) пониманием ключевых для переводчика понятий "межъязыковая асимметрия" и "межкультурная асимметрия". В общем, идити читайте, и лучше не эти ваши интернеты, а старые добрые книжечки. По теории перевода. И по практике перевода. |
|
link 7.02.2012 9:46 |
* У вас *идитЕ читайте Спешка - злейший враг правописания. |
привет, Макс! =) отчего такой воинственный сегодня? )) PS |
|
link 7.02.2012 9:59 |
Здорово, Серега! Дык то не я воинственный, то дама хамствовать изволит. А мы ж народ, как водится, мирный, пока к нам кто с мечом не придет да по оралу не получит. |
Свой вариант (main specialist) отзываю. Читайте то, что написал Oleg Sollogub и Supa Translata PS |
самое нейтрально-универсальное Chief (context here) Officer зная контекст, можно пользоваться, например, этим http://www.occupationalinfo.org/index.html |
|
link 7.02.2012 10:19 |
nephew, не согласен с вами. судите сами, но по вашей логике главный специалист финансового отдела (одна из низших должностей в структуре компании) неуловимо превращается в Chief Financial Officer - ни много, ни мало финансового директора (!) |
2 x-translator 1. у меня нормальная рабочая тональность общения 2. место юмору в рабочих ветках не всегда есть ИМХО. 3. По поводу специалиста. В международных компаниях на российской почве встречается должность специалист, да еще с указанием категории (а есть еще интереснее должности, например, "советник"). Но на выставках, где сии сотрудники представляют продукт компании, они должны выглядеть солидно. Вот и имеют визитки, где с одной стороны написано "специалист 1 категории", а на другой "manager". Экспатам это - с вашей точки зрения - несоответствие без разницы, они не могут отличить, где у русских имя, а где фамилия (так много раз встречалось, что иностранцы искренне считают, что Павлов - это имя), а чтоб заморачиваться, что у их сотрудников на визитках якобы "нарушении субординации".... |
*(context here)* - у вас превратное представление о моей логике |
|
link 7.02.2012 10:24 |
nephew, возможно, но оно соответствует тому, что вы написали. в том числе, в плане полноты и однозначности контекста |
|
link 7.02.2012 10:26 |
Deana, описанные вами ситуации имеют место быть (и чего только на работе не бывает!). НО. Это лишь очень узкий сегмент спектра: названия должностей переводят далеко не только в таких целях. К тому же, это НЕ повод завышать должностной уровень сотрудника компании. |
x-translator, я не понимаю вас. |