Subject: Global Service Agreement busin. Коллеги, помогите разрешить конфликтную ситуацию. Как бы вы перевели название документа, вынесенное в сабж: Глобальное Соглашение об оказании услуг ИЛИ Соглашение о Глобальном обслуживании? А может, будут ещё какие-то варианты? У нас тут, как говорится, нашла коса на камень.Спасибо. |
Общее соглашение на предоставлении услуг |
Общее соглашение на предоставление услуг |
Геннадий, спасибо. Но, по правде говоря, меня главным образом интересовало (и всё ещё интересует) место слова "глобальный/общий". К какому существительному оно относится: к "соглашению" или к "обслуживанию/оказанию услуг/предоставлению услуг"? Судя по Вашему посту, Вы придерживаетесь мнения, что к "соглашению", не так ли? |
|
link 31.01.2012 8:51 |
Karabas, ну вы прям как типичный аскер чесслово ;) "название документа", да? .. а внутрях-то что пишут? кто, кому, что продает? |
SW, ну за что Вы так со мной? )) А я Вас всегда так любила! )) Кто, кому, что продает, рассказать не могу (что понятно, да?) Интересен чисто языковый подход: куды воткнуть словечко "глобальный" в этом названии документа. Вот собственно и весь предмет дискуссии. |
|
link 31.01.2012 9:07 |
ага, оно так всегда: все тебя любят - пока про контекст не спросишь! =))) и сериозно: "Кто, кому, что продает" - ну в лицах и не надо! в типажах бы. какого рода услуги? они вообще "глобальными" могут быть? а соглашение?? смысл-то можете объяснить? |
Толкаете меня на должностное преступление? =))) Ну ладно, только из уважения к Вам (оно-то, в отличие от любви, без контекста принимается?) Есть некая компания, которая изъявила желание протестировать кое-какие наши продукты на предмет их соответствия много чему. И вот они шлют нам коммерческое предложение, где оговариваются сроки, стоимость и объём работы, которую они будут производить. В тексте этого документа указано вот что: "Если вы являетесь новым клиентом, то прежде чем мы приступим к осуществлению вашего проекта, уполномоченный представитель вашей компании должен будет подписать Глобальное Соглашение об оказании услуг ("Global Services Agreement"). [Сори, но в начале своей ветки я немножко ошиблась в написании - слово service должно быть во множественном числе]. Соглашение о предоставлении глобальных услуг GSA представляет собой набор общих условий, которые будут применены к настоящему Предложению и любому Соглашению об оказании услуг, заключённому между вашей и нашей компаниями." Само это соглашение тоже уже было в переводе. Это огромный документ, чисто юридический, не содержащий ровным счётом никакой конкретики. Ну например: 1.Предмет Соглашения 2. Расценки и Условия оказания услуг 3.Участник(-и) Соглашения со стороны ХХХ 4. Условия оплаты ... 6. Конфиденциальность представляемых вами сведений ... 11. Защита прав Клиента 12. Освобождение от ответственности 13. Возмещение убытков ...16.Передача прав ...20. Урегулирование споров... ну и тому подобная бодяга. Всё это было озаглавлено "Соглашение о предоставлении глобальных услуг", с чем я не согласна. Мне кажется, что это название должно переводиться как "Глобальное Соглашение о предоставлении услуг". Вот обо что речь, как говорят в Одессе. |
В тексте ошиблась сама: Соглашение о предоставлении глобальных услуг GSA представляет собой = Глобальное Соглашение об оказании услуг представляет собой ... |
|
link 31.01.2012 10:15 |
\\ ну да, фигли думать - явно это Global относится к "соглашению", перед ним и ставить в русском ПС. жирненькое противопоставляется подчеркнутому; зачеркнутое нерелевантно |
СПА-СИ-БО!! Наше дело правое. Мы победим. Враг будет разбит. Победа будет за нами (с) |
You need to be logged in to post in the forum |