|
link 31.01.2012 7:31 |
Subject: Банкротство fin. Помогите перевести пару статей из договора купли-продажи акций. Буду очень благодарен.12. INSOLVENCY 12.3 In relation to the Company: 12.4 No process has been initiated which could lead to the Company being dissolved and its assets being distributed among the relevant company's creditors, shareholders or other contributors. 12.5 No distress, execution or other process has been levied on an asset of the Company. С удовольствием выслушаю любые варианты. Больше всего смущает использование NO. Никак не могу подобрать подходящий вариант с учётом этого NO |
Аскер, начните, пожалуйста, с ''In relation to the Company''. Ваш вариант? |
внешний управляющий не назначался; документы не подавались и т.д. |
|
link 31.01.2012 7:42 |
помогите, пожалуйста ещё с пунктом 12.4 |
|
link 31.01.2012 7:58 |
мой вариант: В отношении Общества: (a) административный управляющий не назначается; (b) не подаются документы для назначения административного управляющего; и (c) соответствующие компании, их директора или квалификационный держатель ликвидных активов компании, представленных в обеспечение ссуды, не дают уведомление о назначении административного управляющего. |
процедуры не возбуждались |
|
link 31.01.2012 8:06 |
спасибо. Т.е. если встречаются подобные конструкции то отрицание будет относится не к слову с которым стоит, а к глаголу или другому сказуемому. Верно? |
You need to be logged in to post in the forum |