DictionaryForumContacts

 Kirill-Orekhov

link 31.01.2012 7:31 
Subject: Банкротство fin.
Помогите перевести пару статей из договора купли-продажи акций. Буду очень благодарен.

12. INSOLVENCY

12.3 In relation to the Company:
(a) no administrator has been appointed;
(b) no documents have been filed with the court for the appointment of an administrator; and
(c) no notice of intention to appoint an administrator has been given by the relevant company, its directors or by a qualifying floating charge holder.

12.4 No process has been initiated which could lead to the Company being dissolved and its assets being distributed among the relevant company's creditors, shareholders or other contributors.

12.5 No distress, execution or other process has been levied on an asset of the Company.

С удовольствием выслушаю любые варианты. Больше всего смущает использование NO. Никак не могу подобрать подходящий вариант с учётом этого NO

 Demirel

link 31.01.2012 7:35 
Аскер, начните, пожалуйста, с ''In relation to the Company''.
Ваш вариант?

 akhmed

link 31.01.2012 7:36 
внешний управляющий не назначался;
документы не подавались и т.д.

 Kirill-Orekhov

link 31.01.2012 7:42 
помогите, пожалуйста ещё с пунктом 12.4

 Kirill-Orekhov

link 31.01.2012 7:58 
мой вариант:

В отношении Общества:

(a) административный управляющий не назначается;

(b) не подаются документы для назначения административного управляющего; и

(c) соответствующие компании, их директора или квалификационный держатель ликвидных активов компании, представленных в обеспечение ссуды, не дают уведомление о назначении административного управляющего.

 akhmed

link 31.01.2012 7:59 
процедуры не возбуждались

 Kirill-Orekhov

link 31.01.2012 8:06 
спасибо. Т.е. если встречаются подобные конструкции то отрицание будет относится не к слову с которым стоит, а к глаголу или другому сказуемому.

Верно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo