DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 31.01.2012 3:15 
Subject: ver-ride, defeat gen.

Я похожий вопрос уже задавала, знаю, но все же не могу понять суть. Не лезть к оборудованию, когда она на предохранительном писпособлении? А как лучше перевести вообще это предложение?
Operators shall NEVER over-ride, defeat or otherwise tamper with a machinery guard.

Рабочий никогда не должен снимать (сдвигать, убирать - что?) предохранительное приспособление?

Заранее спасибо!

 silly.wizard

link 31.01.2012 3:36 
только по смыслу могу (формулировки - сами):
не должен пытаться выключить или перебороть защитные меры/функции/механизмы оборудования

 akilam1502

link 31.01.2012 4:09 
silly.wizard, спасибо! Хорошо, смысл понятен, а что означает tamper with a machinery gurad? На сколько я помню, tamper еще может переводиться как вскрытие оборудования, нет? Тогда почему его нельзя вскрывать с предохранителем, ведь он для того и предназначен? Или если это не вскрытие оборудования, то как понять тогда? Я сейчас сама запутаюсь )))))))))))))

 silly.wizard

link 31.01.2012 4:19 
здесь
tamper with = вмешиваться в; портить; искажать; ...
http://89.108.112.68/c/m/l1=1&l2=2&s=tamper+with

можете добавить: "или как-то еще вмешиваться в их [защитных механизмов] работу"

 silly.wizard

link 31.01.2012 4:36 
ну и ...
не должен пытаться
shall NEVER ~ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
=)

 akilam1502

link 31.01.2012 5:07 
Ок! Спасибо! "Запрещается" убедительнее звучит

 Toropat

link 31.01.2012 8:25 
///почему его нельзя вскрывать с предохранителем, ведь он для того и предназначен///

это ни разу не электрический плавкий предохранитель!
machinery guard - по смыслу это щиток, т.е. крышка или кожух, предназначенный для защиты оператора от могущих выскочить/вращающихся/высоковольтных и т.п. частей оборудования.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo