Subject: draft cost-share and leveraging manual gen. Уважаемые коллеги! Огромная просьба: Помогите, пожалуйста, перевести предложение:The team has made initial comments on draft cost-share and leveraging manual and guidelines from Finance and Compliance. Группа уже высказала свои предварительные комментарии касательно ??? Контекст: Речь идет об одной американской неправительственной организации, занимающейся оказанием гуманитарной помощи. Они выдвинули 7 приоритетов для своей деятельности, и по каждому приоритету имеется специальная группа (team), которая занимается именно этим вопросом: Delegation of Authority Каждая группа либо уже выпустила свои Manuals and Guidelines, либо готовит их. Я застряла на Cost Share (Разделение затрат? - правильно ли я это перевела?) Х (company name) and its partners around the world bring tremendous value to the programs they implement, and the Cost Share team is focusing on the best methods to capture and report it. Организация Х и ее партнеры по всему миру вкладывают огромные ресурсы в программы, которые они осуществляют, и группа разделения затрат (?) концентрирует свои усилия на том, чтобы использовать самые совершенные методы для фиксирования этих ресурсов и создания отчетности (тоже не уверена в правильности), но дальше - куда хуже: тут-то и идет уже искомое предложение (то, что я привела в начале). Что это за cost-share and leveraging manual and guidelines from Finance and Compliance? |
|
link 28.01.2012 6:22 |
Есть такой вариант: Группа сделала предварительные замечания касательно распределения затрат и усиления руководства и руководящих принципов, от финансирования и соблюдения. |
А как это понять - "усиление руководства и руководящих принципов, от финансирования и соблюдения"? Мне кажется, что если Finance and Compliance написаны с большой буквы, то они обозначают, вероятно, название какого-то отдела или департамента организации. Вот только как его (их?) назвать? И главный вопрос, конечно, остается по поводу leveraging manual and guidelines. При Вашем варианте для слова manual - руководство - получается так, что это оно в сочетании со словом "усиление" (leveraging) приобретает совсем иное значение - "усиление руководства" (то есть, "более строгое руководство"?) А здесь, если исходить из контекста, речь идет о manuals именно как о каких-то письменных инструкциях. Уважаемые коллеги, очень прошу помощи! |
|
link 28.01.2012 9:53 |
помогла, чем могла. :) Удачи! |
"Что это за cost-share and leveraging manual and guidelines from Finance and Compliance? " "Мне кажется, что если Finance and Compliance написаны с большой буквы, то они обозначают, вероятно, название какого-то отдела или департамента организации." ну да! как вам, например, Одел финансов и бухгалтерского учета и отчетности? что наводит на мысль, что термИн "leveraging" должен каким-то образом быть связан с деятельностью поименованного отдела. эта информация дает вам, как пытливому переводчегу, повод начать поиск в этом направлении. Можно, например, заглянуть в словарь. Примерно так: leveraging или даже так , не забывая при этом о направлении деятельности отдела. Остается только подобрать подходящий эквивалент для мануалов или что там у вас, что вы в принципе с успехом уже сделали. |
Спасибо, Sledopyt. Вы мне очень помогли. Я теперь разобралась с этим предложением. |
You need to be logged in to post in the forum |