DictionaryForumContacts

 leka11

link 27.01.2012 11:44 
Subject: back-to-back structure (фин/налог) gen.
помогите, пожалуйста, перевести
back-to-back structure

A new front has opened in the tax authorities’ campaign to limit the application of treaty benefits to financing structures. The immediate target is Eurobond structures but the concepts applied have adverse implications for the tax treatment of other forms of *back-to-back structure*.

В рамках проводимой налоговыми органами кампании ограничения применения льгот по соглашениям об избежании двойного налогообложения в отношении финансовых структур открыт "новый фронт". Непосредственной целью налоговых органов являются эмитенты еврооблигаций, но применяемый подход имеет негативные последствия для налогового режима в отношении других форм ......(back-to-back structure)

спасибо

 aradanka

link 27.01.2012 12:07 
хм. Когда в Рольфе ставили новую IT систему (GB), там в интерфейсе было такое понятие у англичан - back-to-back order. Это означало, что когда в систему поступал на склад (в наличие) товар, который был ранее заказан, отсутствовал и был зарезервирован под клиента, то такой заказ закрывался автоматически и отправлялся клиенту. Мы это с грехом пополам переводили то как "заказ под резерв", то как "резерв", то описательно. Может, это вас наведет на светлые мысли - смысловое гнездо должно быть одинаковое

 leka11

link 27.01.2012 12:20 
спасибо, но я как раз собиралась поместить перевод, найденный путем "глубокого погружения" в сеть))) -

промежуточные структуры финансирования -

http://professionali.ru/Soobschestva/mezhdunarodnoe_nalogovoe_planirovanie/zakonoproekt_o_fakticheskom_poluchatele_doxodov/

"....Еще одной областью возможных налоговых споров могут стать упомянутые выше промежуточные структуры финансирования ("back-to-back"), описанные в МК ОЭСР в качестве "проводников" ("conduit entities"), практически не несущие никаких экономических рисков в отношении создаваемого ими дохода, и имеющие очень ограниченные реальные экономические полномочия распоряжаться полученным доходом...."

 tumanov

link 27.01.2012 12:22 
«один к одному»

 aradanka

link 27.01.2012 12:25 
буду знать. один из апофеозных примеров английского understatement, надо думать

 tumanov

link 27.01.2012 12:27 
Что такое андерстэйтмент?

И почему он апофеозен?

2

 leka11

link 27.01.2012 12:34 
2aradanka
мне этот back-to-back попадается время от времени в разных вариациях - чаще когда говорится о проведении мероприятий -
типа семинар будет проведен back-to-back с конференцией
- вот теперь и такое употребление этого термина!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo