DictionaryForumContacts

 Pipina

link 27.01.2012 7:09 
Subject: High-rise & Hospitability adv.
Доброго утра, коллеги!
Помогите пожалуйста по-человечески перевести название рекламного буклета о высотной гостинице.
"High-rise & Hospitability" - высотный и гостеприимный?
В буклете речь идет о строящимся в Ханое высотном гостиничном центре.
Пока что за основу взяла варианты "Гостеприимство на высшем уровне" либо "Радушие на высоте", но оба они меня смущают...
Спасибо!

 silly.wizard

link 27.01.2012 7:12 
внутри буклета подсказок нет?

 Pipina

link 27.01.2012 7:16 
внутри идет техническая информация о здании - высота, количество номеров, площадь застройки, компании-партнеры и т.д., а также компьютерные картинки будущего здания.

 silly.wizard

link 27.01.2012 7:18 
а вы вчитывались как - въедливо? жадно выбирая глазами малейшие намеки на сабж - или так себе, по верхам?

 Pipina

link 27.01.2012 7:22 
что значит "намёки на сабж"? весь буклет это сплошной сабж. Вопросов по самому объекту у меня нет, хочется красиво перевести название, найти выражение, чтобы связать два понятия "очень высокое здание" и "гостеприимство"

 Surzheon

link 27.01.2012 8:17 
на русский, конечно, буквально не переведется
как варианты: "Высокий статус, высокое качество"
хотя, теряется гостеприимство... )
"Измерь высокий уровень гостеприимства!"
все, что-то с уровнем завязано...
"Отдохни на облаках"...
Остапа несло... (с)))

 silly.wizard

link 27.01.2012 10:42 
да чо, так и назвать:
гостеприимство/радушие на высоте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo