Subject: High-rise & Hospitability adv. Доброго утра, коллеги!Помогите пожалуйста по-человечески перевести название рекламного буклета о высотной гостинице. "High-rise & Hospitability" - высотный и гостеприимный? В буклете речь идет о строящимся в Ханое высотном гостиничном центре. Пока что за основу взяла варианты "Гостеприимство на высшем уровне" либо "Радушие на высоте", но оба они меня смущают... Спасибо! |
|
link 27.01.2012 7:12 |
внутри буклета подсказок нет? |
внутри идет техническая информация о здании - высота, количество номеров, площадь застройки, компании-партнеры и т.д., а также компьютерные картинки будущего здания. |
|
link 27.01.2012 7:18 |
а вы вчитывались как - въедливо? жадно выбирая глазами малейшие намеки на сабж - или так себе, по верхам? |
что значит "намёки на сабж"? весь буклет это сплошной сабж. Вопросов по самому объекту у меня нет, хочется красиво перевести название, найти выражение, чтобы связать два понятия "очень высокое здание" и "гостеприимство" |
на русский, конечно, буквально не переведется как варианты: "Высокий статус, высокое качество" хотя, теряется гостеприимство... ) "Измерь высокий уровень гостеприимства!" все, что-то с уровнем завязано... "Отдохни на облаках"... Остапа несло... (с))) |
|
link 27.01.2012 10:42 |
да чо, так и назвать: гостеприимство/радушие на высоте |
You need to be logged in to post in the forum |