DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 26.01.2012 13:42 
Subject: канцелярит - формулировка gen.
Коллеги, тут у меня формулировочка затесалась следующего характера:

"В связи с производственной необходимостью и в целях улучшения структуры баланса Общества"

и нужно это на англ. передать, но шобы не дебильно звучало (как грится, перевод как женщина, либо красивый, либо верный). Вот в данном случае нужно красиво.

Предлагаю:

With respect to operational needs and in order to improve the Company’s balance sheet structure

Мнения?

Спасибо,
Серж85-й

PS
дискляймер:
Тапками не кидать, флудить можно (и нужно!) только после выражения (желательно своего) мнения, разводить говносрач можно уже потом, когда ветка будет загажена или всем будет/станет пох

 Denisska

link 26.01.2012 13:47 
мнение.
Сначала перевести то, что идет после этой формулировки. А потом отдельным предложением - this will meet our operational needs and will improve....
4

 Deana

link 26.01.2012 13:50 
Я бы with respect заменила на due to

А will не стала б ставить - некрасиво ИМХО и неуверенность некую выражает

 Serge1985

link 26.01.2012 13:52 
Denisska
спс за идею, но это все-таки Специальное Решение Самого Главного (Единственного) Акционера, поэтому желательно оставаться в русле формальной (официальной) стилистики

 Surzheon

link 26.01.2012 13:57 
а краткость будет тут сестрой таланта? )
Due to operational needs and to perfect the C's balance..., ...

 Rengo

link 26.01.2012 13:59 
Можно просто,
To meet operational needs and improve the balance sheet strucure , we ....

 Serge1985

link 26.01.2012 14:01 
Surzheon
"улучшить баланс" и "улучшить структуру баланса" все-таки разные вещи, верно? ;-)

 Surzheon

link 26.01.2012 14:06 
да я не дописал просто ))

 Serge1985

link 26.01.2012 14:11 
просто до обращения в форум уже звонил юрику с той же идеей - мол, в этой фразе существительных слишком много, давай чё-нить выкинем )))

он ни в какую, обосновал, что им именно нужна "структура баланса"

 Denisska

link 26.01.2012 14:28 
Surzheon,
А можно ли начать предложение с due to? У меня английский не основной, я могу чего-то не знать. Но Due to в начале предложения смущает.
М.б. In view of и далее по тексту?

 Surzheon

link 26.01.2012 14:39 
да можно, почему бы нет.
И Because of тоже
хотя у меня тоже англ не первый язык )

 Rengo

link 26.01.2012 14:40 
И даже не второй :)

 Surzheon

link 26.01.2012 14:47 
точн! )

 10-4

link 26.01.2012 15:01 
As our operations dictate and in a view of the better Company ..... structuring ...

 Serge1985

link 26.01.2012 15:14 
10-4, спасибо!

к сожалению, уже отправил (юрик спешил) в более кондовом исполнении

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo