Subject: канцелярит - формулировка gen. Коллеги, тут у меня формулировочка затесалась следующего характера:"В связи с производственной необходимостью и в целях улучшения структуры баланса Общества" и нужно это на англ. передать, но шобы не дебильно звучало (как грится, перевод как женщина, либо красивый, либо верный). Вот в данном случае нужно красиво. Предлагаю: With respect to operational needs and in order to improve the Company’s balance sheet structure Мнения? Спасибо, PS |
мнение. Сначала перевести то, что идет после этой формулировки. А потом отдельным предложением - this will meet our operational needs and will improve.... 4 |
Я бы with respect заменила на due to А will не стала б ставить - некрасиво ИМХО и неуверенность некую выражает |
Denisska спс за идею, но это все-таки Специальное Решение Самого Главного (Единственного) Акционера, поэтому желательно оставаться в русле формальной (официальной) стилистики |
а краткость будет тут сестрой таланта? ) Due to operational needs and to perfect the C's balance..., ... |
Можно просто, To meet operational needs and improve the balance sheet strucure , we .... |
Surzheon "улучшить баланс" и "улучшить структуру баланса" все-таки разные вещи, верно? ;-) |
да я не дописал просто )) |
просто до обращения в форум уже звонил юрику с той же идеей - мол, в этой фразе существительных слишком много, давай чё-нить выкинем ))) он ни в какую, обосновал, что им именно нужна "структура баланса" |
Surzheon, А можно ли начать предложение с due to? У меня английский не основной, я могу чего-то не знать. Но Due to в начале предложения смущает. М.б. In view of и далее по тексту? |
да можно, почему бы нет. И Because of тоже хотя у меня тоже англ не первый язык ) |
И даже не второй :) |
точн! ) |
As our operations dictate and in a view of the better Company ..... structuring ... |
10-4, спасибо! к сожалению, уже отправил (юрик спешил) в более кондовом исполнении |
You need to be logged in to post in the forum |