Subject: Учредитель управления, безадресная заявка (на покупку цен. бумаг) Здравствуйте! Перевожу договор доверит. управления (asset management, термин, оговоренный заказчиком). Как в таком случае лучше перевести "Учредитель управления", то есть "контрагент Управляющего"? Management Constitutor как-то не очень звучит вроде. Приходило в голову еще Owner (of the Assets), но ведь это уже другое.Еще термин: безадресная заявка на покупку цен. бумаг (т. е. предназначенная не конкретн. продавцу, а всем участникам рынка). Если ли аутентичное соответствие термину "безадресная"? Сама заявка, как понимаю, -- securities bid. Заранее спасибо. |
Мне не очень понятна связка "Учредитель управления", то есть "контрагент Управляющего" - это Вы сами такие выводы сделали, или там так написано? Для учредителя управления могу предложить Founder of the Asset Management Fund Контрагент управляющего... не знаю, что бы это могло означать... Думаю, что когда-то таким образом перевели с английского co-manager, а по смыслу больше подходит co-trustee. А для без адресной заявки... blanket bid/market order Все ИМХО. |
В большинстве прогугленных Asset Management Agreements "учредитель управления" называется просто Owner. |
Аааа... (пришло озарение :-) Контрагент управляющего - это, надо думать, тот, кто заключает договор с управляющим на asset management. Да? |
думеzza, что так. знак равенства между "учредителем" и "контрагентом управляющего". А вот насчет безадресной заявки - хто их знаить... я пока для адресной/безадресной аналогов не встречал - ПОКА. Проблема, думаю, в разнице систем. bids and offers у них, у нас заявки... Адресные - в которых указывается, кому вы хотите продать бумаги, а безадресные - без подобных указаний. У них тоже свои заморочки. Чапай думает (с) |
2Irisha: совершенно верно, сторона договора с Управляющим. Посему Founder of the Asset Mngmnt Fund не подходит. Ближе -- Owner, но термин другой оказывается... |
You need to be logged in to post in the forum |