DictionaryForumContacts

 Irun

link 26.01.2012 6:12 
Subject: Помогите пожалуйста gen.
Предложение из жалобы на отсутствие эффекта от использования контрастного препарата для радиологических исследований.

Как здесь перевести правильно given the nature?

Given the nature of radiological procedures, the issue reported in the complaint i.e. lack of visualisation, while rare, does occur from time to time.

Помогите плиз

 Rivenhart

link 26.01.2012 6:15 
...учитывая/принимая во внимание природу...

 Rascha

link 26.01.2012 6:17 
для этой темы лучше бы подошло название given the nature))
по сабжу - банально, "с учетом/ввиду особенностей", "учитывая характер"...

 silly.wizard

link 26.01.2012 6:18 
+ в силу свойств/природы ...

 Irun

link 26.01.2012 6:27 
спасибо большое)

 silly.wizard

link 26.01.2012 6:29 
еще чуть-чуть подумал, и решил что мой вариант пока ближе всех к истине ;)

the issue [...] does occur - "проблема возникает", да?

имхо раз нечто неодушевленное (тут - "проблема") возникает само, то оно возникло именно "в силу" причин
(вряд ли можно сказать что оно это сделало "ввиду" каких-то причин, или что оно их "учло")

 Rascha

link 26.01.2012 6:51 
Силли, физкульт-привет.
сейчас модно говорить "...am sure that my translation is good "))))))
PS: шучу-шучу))))

 Rascha

link 26.01.2012 6:52 
"I am sure" конечно же))

 silly.wizard

link 26.01.2012 7:23 
Rascha, физкульт-взаимно :) ... а эта модная фраза - она для нотариального заверения, да? ;)

 Rascha

link 26.01.2012 9:30 
sworn translation, ага))

 silly.wizard

link 26.01.2012 9:48 
yep, "I swore at my translation" =)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL