Subject: Работаю переводчиком устным и пиьсменным. Вроде какой-то опыт полтора года уже, но вот чувствую время от времени , что в чем-то скатываюсь на тот же уровень, что и был вначале. gen. Работаю переводчиком устным и письменным. Вроде какой-то опыт полтора года уже, но вот чувствую время от времени , что в чем-то скатываюсь на тот же уровень, что и был вначале.При этом никаких книг на английском не читаю, слушаю только время от времени. Незнаю, как-то нехочется, на работе английский надоедает. Что посоветуете? больше читать, незнаю, наверное надо саму себя заинтересовывать, хотя работа с 7 до 7, в комнату прихожу , не хочется ничего читать.Часто перевожу устно, и как-то волнами, иногда отлично перевожу , потом пройдет 5 дней, начинаю замечать ухудшение в переводе
|
|
link 25.01.2012 11:04 |
Ага......ну, чую, щщасс начнется... :-) |
|
link 25.01.2012 11:05 |
Собственно к переводу это не имеет отношение. Я называю это "моральная усталость". Нужна встряска; может помочь кардинальная смена обстановки, что-то новое - новый город, новая работа, новый муж, турпоездка с потрясающим впечатлениями. Возможно, ближе всего - смена темы переводов. |
|
link 25.01.2012 11:07 |
>>работа с 7 до 7, в комнату прихожу>> Вахта? |
|
link 25.01.2012 11:26 |
Я работаю уже три с половиной года))) А ситуация схожа с Вашей. Как только начальник уедет на неделю-две - мозги начинают ржаветь))) Лучше всего съездить на курсы повышения квалификации - я недавно была в Питере.... после курсов так легко пошли переводы.... даже посторонние люди замечали) А сейчас уже опять "не то". Я вот книжки читаю интересные, фильмы смотрю. А еще хорошо (имхо) смотреть новости на английском/русском и пытаться переводить по ходу дела. Трудно, но мозги мобилизируются))) Ну это все из моего личного далеко небогатого опыта) Может, кто что получше посоветует, послушаю тоже))) |
Peter Cantrop Я не думаю, что вы правы. Здесь не в моральной усталости дело. И не в лени. И даже битиё бесполезно. Поверьте. Я не знаю в чем дело. Я до сих пор не понимаю как вы успеваете давать правильные ответы, паралельно отвелекаться на каверзы и еще успевать делать работу хорошо, в то время когда я делаю долго один перевод и потом его разбивают в пух и прах. Я устал от того что нету результата. |
|
link 25.01.2012 11:29 |
Mr_Amorous +1)) по сабжу - читать надо себя заставить в любом случае...и читать не художку, а инструкции, пособия, дайджесты. Заинтересуйте себя изучением новой для вас темы в переводе...IT, юриспруденция, экономика. Газеты читайте - оч помогает поддерживать уровень. А художку можно и слушать..смотрите больше фильмов в оригинале. Если этого не делать и не стараться повысить свой уровень, то можно так и остаться "средним переводчиком" или вообще потерять квалификацию. |
|
link 25.01.2012 11:31 |
Если в периоды межвахтового отдыха не удается расслабиться и отдохнуть морально, то возникают вопросы - а не работаете ли вы из под палки? Нравится ли вам ваша профессия вообще? Оправданы ли ваши ожидания по з/п? Не испытываете ли вы стойкой неприязни к тем кого/для кого переводите устно? |
Читать инструкции, пособия (на сон грядущий)- тогда точно можно поехать! |
|
link 25.01.2012 11:36 |
Rengo хах)) ну я ж не говорю, что это надо делать постоянно. Выбрать себе пару-тройку интересных тем для изучения и вперед) Вообще, самый верный способ нормально отработать устно - это как можно больше прочитать инфы для подготовки и довести стандартные слова, фразы и выражения в конкретной области до автоматизма (см. курс методики). |
Не звоните мне. Дай те мне время до пятницы. Если за это время у меня ничего на двух форумах не получиться, то я думаю мы с Вами не встретимся. И ваши попусканияя и поднятия настроения будут бесполезны. Это будет моё решение. |
''Я устал от того что нету результата. '' Тут два пути - либо тупо нарабатывать опыт перевода годами (3-5-10) лет, параллельно изучая язык. Либо бросать. Мысль, а не пойти ли вам преподавать, так язык учится, между прочим, когда одно и то же долбишь ученикам во всей параллели, но при условии серьезной подготовки к урокам! А надо, например, выучить теорию перевода - пошли преподавать эту дисциплину в вуз))) - Do not take serious! |
|
link 25.01.2012 11:40 |
"потом пройдет 5 дней, начинаю замечать ухудшение в переводе - нормальное явление, обычная периодичность, у меня тоже было |
А меня преподавать пригласили - в школе - параллельно основной работе! Рада безумно, возвращение к истокам) |
|
link 25.01.2012 11:48 |
Demirel ОФФ - уважаю таких, как вы. У меня вот со школой с практики в универе как-то не заладилось) |
|
link 25.01.2012 11:49 |
RE 25.01.2012 14:38 Один уже поехал. |
а что именно перевести надо? и еще контекст дайте! |
Aleks, спасибо, у меня 12 лет работы в школе позади)) |
|
link 25.01.2012 11:53 |
" в то время когда я делаю долго один перевод и потом его разбивают в пух и прах. - и будут разбивать в пух и прах поскольку года-полтора мало для нормального опыта. Читайте оригиналы по теме, делайте словарики из оригиналов, пока делаешь - "въезжаешь" в тему. Кроме того, что хромает - русский язык, терминология, ин.грамматика, смысл? - То и учить надо. Если работа связана с техникой, то обязательно чаще проситесь в цех, в командировку железо пощупать. Кто критикует переводы - спецы-заказчики или свой шеф-переводчик, брат-редактор? В первом случае нужно учить матчасть, во втором - вероятнее всего, что-то с изложением мысли, нет библиотечки подручных клише. Читать русскую классику. Могу быть неправ. ;) Это просто поток мысли. Сам себе надумал. |
Перевода никакого не нада, просто это нормальное явление или я такая только?действительно, работаю вахтой, и да ,действительно , отдыхаю маловато, перевод нравится,бросать не хочу, но просто пик а потом спад, как бороться с этим не знаю |
|
link 25.01.2012 12:03 |
пик а потом спад ну... это закон жизни, а тишина и покой только на кладбище такшта бороться не надо... это просто надо принять как должное |
|
link 25.01.2012 12:11 |
Love it or leave it. |
больше читать, незнаю, наверное надо саму себя заинтересовывать если на работе скучно, открываем Читальный зал МТ http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&a=66 и наслаждаемся |
или вот помогите бетон недействующих марок ?conctrete of inoperable grades не знаю не то кажется в смысле бетон который уже не применяется |
|
link 25.01.2012 12:21 |
kateri казнить нельзя помиловать. |
|
link 25.01.2012 12:45 |
**Незнаю, как-то нехочется, на работе английский надоедает. Что посоветуете? больше читать, незнаю, наверное** Если это не очепятки, то, для начала, русскую грамматику вспомнить...... :( |
Это писалось не для подготовки научной статьи или перевода на английский.Это просто мысли вслух, вполне возможно, что без соблюдения грамматики. Простите уж, допустила парочку ошибочек.Я же не знала, что тут нельзя их допускать Итак, вы прощаете или .... Казнить или миловать.......вот в чем вопрос....... |
|
link 25.01.2012 14:00 |
25.01.2012 15:03 - не мой пост вот: - нормальная "волнистость" ))), ещё лет 5 будет, это нормально; у всех так бывает до тех пор, когда перевод будет доведён до автоматизма и станет обычным разговором на тему... |
|
link 25.01.2012 16:54 |
Нашел. аскер, чего мы можем сделать, если вы сами ничего не можете сделать? Живы-то хоть останетесь? Хоть одну научную статью написали? А которую считаете научной?) |
You need to be logged in to post in the forum |