DictionaryForumContacts

 Мысль

link 25.01.2012 2:21 
Subject: herewith incorporated. gen.
Здравствуйте Мт-цы (кто еще не спит) В принципе интересует все первое предложение. Кому не трудно, пожалуйста, посмотрите. Спасибо.

All terms and conditions, liberties and exception of the Charter-Party, dated as overleaf are herewith incorporated. The carrier shall in no case be responsible for loss of or damage to cargo arisen prior to loading and after discharging.

Перевод:
Все сроки и условия, свободы и исключения чартер-партии, з датой на обратной стороне, настоящим оформлены. Перевозчик в любом случае не несет ответственность за утрату или повреждение груза, возникшие до погрузки и после разгрузки.

 Rengo

link 25.01.2012 2:44 
Cначала выясните, что значит "terms and conditions" , и далее по-порядку - до "herewith incorporated" eще далеко.

 silly.wizard

link 25.01.2012 2:54 
\\ до "herewith incorporated" eще далеко. \\
+1
а если близко к тексту перевести: "herewith incorporated" = "хер с ним, что инкорпорировано"

 Мысль

link 25.01.2012 8:56 
Rengo " all terms and conditions"

Все постановления и условия

 silly.wizard

link 25.01.2012 8:57 
All terms and conditions - все термины и условности

 Мысль

link 25.01.2012 8:59 
условности???? сомневаюсь

 Demirel

link 25.01.2012 9:30 
Все условия и положения (серьезно)

 Мысль

link 25.01.2012 9:36 
Я с этим согласен, но как это можно проверить. Каким словарем?? Экономическим??? Потому, что интернет забит разными вариантами аж до неприличия.
И я не думаю, что смог бы выбрать правильный вариант без достоверного источника.

 silly.wizard

link 25.01.2012 9:38 
я все смотрю в толковом

 Demirel

link 25.01.2012 9:38 
Мысль, вы спрашиваете аксиомы - проверить НЕЛЬЗЯ!!!
Верьте на слово - или не верьте - дело ваше.
Если вы не можете проверить элементраные вещи, то как вы вообще можете что-либо переводить???

 Demirel

link 25.01.2012 9:39 
Попробуйте словарь по металлургии.

 Мысль

link 25.01.2012 9:43 
liberties and exception of the Charter-Party

Вариант: права и исключение чартер партии.

 silly.wizard

link 25.01.2012 9:44 
Charter-Party - вечеринка по спец договору

 Мысль

link 25.01.2012 9:49 
*Если вы не можете проверить элементраные вещи, то как вы вообще можете что-либо переводить??? *Я проверяю словарем и с экономической, и с юридической лексикой, но как вы видите я до сих пор ни разу не попал с первого раза, да и со второго впрочем тоже.

 Мысль

link 25.01.2012 9:52 
silly.wizard *вечеринка по спец договору* не путайся под ногами

 silly.wizard

link 25.01.2012 10:13 
Charter - спец договор аренды/найма. проверяется в словаре

 Demirel

link 25.01.2012 10:15 
Charter - спец договор аренды/найма +1!

 Мысль

link 25.01.2012 10:25 
silly.wizard Правда?? И как я дурак это сразу не заметил. Это ж элементарно.

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=charter

http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=charter&l1=1&l2=2

С экономическим тоже самое.

 Demirel

link 25.01.2012 10:32 
Мысль, ну а ''charter-party'' набрать в МТ можно или лень?

 Мысль

link 25.01.2012 10:37 
Вот еще один человек шалеет от terms and conditions. Хотя думаю если опуститься до уровня, когда считать, что эти два термина можно перевести как одно "условия", то можно вообще зайти в тупиковый угол.

Explanation:
Во всех приведенных предложениях я понимаю terms как "условия"; "under the terms and subject to the conditions" - производное от выражения "terms and conditions", которое тоже стандартно переводится как "условия"

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/861100-term_terms.html

Хотя с многим могу согласиться.

 Demirel

link 25.01.2012 10:39 
Ah, I got the point!

 Мысль

link 25.01.2012 10:43 
Demirel
Я его набирал, многоуважаемый, в первом же варианте своего перевода, но Вы сами видите буйства публики

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=charter-party

 Мысль

link 25.01.2012 13:08 
Кстати, никто так и не сказал как правильно перевести последнюю часть первого предложения?

Критиковать могут все, а дать правильный вариант далеко не каждый.

 Buick

link 25.01.2012 14:37 
"terms and conditions" - просто условия

 Мысль

link 25.01.2012 14:55 
Почему-то я этот вариант откинул сразу. Можно же перевести двумя словами, а не одним. И вообще нужно руководиться тем, что именно требует контекст.

 Buick

link 25.01.2012 14:59 
*Charter-Party - вечеринка по спец договору* - это у SW тонкий юмор такой, иногда это даже запутывает вопрошающих.

 Мысль

link 25.01.2012 15:01 
Меня щас юмор меньше всего интересует.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo