Subject: из области high-molecular polysaccharides gen. Уважаемые коллеги! Я правлю чужой перевод, и что-то засомневалась, правильно ли переведено это предложение:The name “X” does not represent substances of a given structure, but it is a general term that refers to high-molecular polysaccharides whose main constituent is fucose. Название "X" не отображает составляющие элементы данной структуры, а представляет собой общий термин, относящийся к высокомолекулярным полисахаридам, являющимся главной составляющей фукозы. Может, "....к высокомолекулярным полисахаридам, главной составляющей которых является фукоза"? Поскольку я не понимаю сути дела, я могу судить только по грамматической конструкции. Но, возможно, на Форуме есть специалисты в данной области, которые смогли бы помочь? |
Название "X" не обозначает вещества с данной структурой, а представляет собой общий термин, относящийся к высокомолекулярным полисахаридам, главной составляющей которых является фукоза. |
То есть, мой вариант - правильный? |
|
link 23.01.2012 16:29 |
Название "X" не отображает составляющие элементы данной структуры - неправильно. Основная структурная единица всех этих полисахаридов одна и та же - фукоза (моносахарид, из молекул которого построены цепочки полисахаридов), но строение этих самых полисахаридов X может быть разным. То есть обозначение X относится ко всем полисахаридам, состоящим в основном из фукозы независимо от их строения. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |