DictionaryForumContacts

 lusy

link 16.08.2005 13:42 
Subject: и.о. исполнительного директора
Помогите, пожалуйста, перевести.

Фраза встречается в следующем контексте:

в лице и.о. исполнительного директора - represented by acting of Chief Executive ????

 kintorov

link 16.08.2005 13:44 
без of

 d.

link 16.08.2005 13:46 
Acting CEO

 lusy

link 16.08.2005 13:49 
Спасибо!

 Рудут

link 16.08.2005 13:49 
минуточку! исполнительный директор не есть CEO. CEO - это скорее генеральный, высшее должностное лицо компании, а исполнительный - обычно один из директоров

 10-4

link 16.08.2005 13:51 
Acting Executive Director (или ED in charge)- это который в настоящее время замещает убывшего, но если это должность - то Deputy Executive Director

 narc

link 16.08.2005 14:01 
not to harp, but in english ispolnitelnyi would be managing. thus, acting managing director should be about right.

 narc

link 16.08.2005 14:05 
not to harp, but executive is too glorified a title to use to translate ispolnitelnyi into english. acting managing director, on the other hand, should be about right. of course this is a small seemingly inconsequential detail, but it's little things like this that make up the big picture.

 kintorov

link 16.08.2005 15:16 
Я бы не рискнул переводить "генеральный директор" как Chief Executive Officer.

 Рудут

link 16.08.2005 15:32 
а я не про перевод говорила, а про уровень руководства

 justboris

link 17.08.2005 3:24 
narc, I am just wondering how you would translate executive director into Russian, then? ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL