Subject: и.о. исполнительного директора Помогите, пожалуйста, перевести.Фраза встречается в следующем контексте: в лице и.о. исполнительного директора - represented by acting of Chief Executive ???? |
без of |
Acting CEO |
Спасибо! |
минуточку! исполнительный директор не есть CEO. CEO - это скорее генеральный, высшее должностное лицо компании, а исполнительный - обычно один из директоров |
Acting Executive Director (или ED in charge)- это который в настоящее время замещает убывшего, но если это должность - то Deputy Executive Director |
not to harp, but in english ispolnitelnyi would be managing. thus, acting managing director should be about right. |
not to harp, but executive is too glorified a title to use to translate ispolnitelnyi into english. acting managing director, on the other hand, should be about right. of course this is a small seemingly inconsequential detail, but it's little things like this that make up the big picture. |
Я бы не рискнул переводить "генеральный директор" как Chief Executive Officer. |
а я не про перевод говорила, а про уровень руководства |
narc, I am just wondering how you would translate executive director into Russian, then? ;) |
You need to be logged in to post in the forum |