DictionaryForumContacts

 Kobra

link 22.01.2012 0:52 
Subject: Будет ли верным оформить в переводе местоимения, как в мужском, так и в женском роде notar.
В агентском договоре, будет ли верным оформить в переводе местоимения, как в мужском, так и в женском роде? Например:

ИГРОК со всей ответственностью заявляет, что на момент заключения настоящего Договора не имеет никаких обязательств, которые препятствуют…

The PLAYER bindingly acknowledges that at the time of signing this Contract he/she has no obligations that preclude…

ИГРОК передает АГЕНТУ исключительное право на представление своих профессиональных интересов…

The PLAYER gives the AGENT an exclusive agency right to represent his/her professional interests…

Заранее благодарю за информ. поддержку!

 silly.wizard

link 22.01.2012 1:51 
it

 miss_cum

link 22.01.2012 1:57 
либо he or she (без слеша) или they
his or her или their

 Rengo

link 22.01.2012 2:09 
Почему без слеша? Я за his/her

 miss_cum

link 22.01.2012 2:11 
Я сама за Слеша)))хиххи

так солиднее выглядит РРР

 Andrei Titov

link 22.01.2012 6:04 
Часто бывает просто he, не менее часто бывает he or she Разумеется, если игрок - физлицо.
По моему впечатлению, в UK пишут просто he. У американцев, наоборот, трудно представить себе отсутствие упоминания обоих полов. (Разумеется, мы говорим о ситуации, когда пол заранее неизвестен — типовая форма и т. п.).

 tumanov

link 22.01.2012 10:49 
... исключительное право ...
... an exclusive agency right ...

Откуда вклеилось лишнее слово agency?

 gel

link 22.01.2012 11:47 
Мы пишем через слэш.

 Alex16

link 22.01.2012 12:33 
которые препятствуют... - сильно сомневаюсь, что "preclude".

prevent...from + Gerund

 123:

link 22.01.2012 12:37 
The PLAYER .......................... its professional interests

 Rengo

link 22.01.2012 14:37 
Я так понимаю - что it не употребляют применительно к физ.лицам
Manufacturer, Leaser, Buyer - it
a Player - явно he/she ?

В UK писали прото he до тех пор, пока не озаботились политкорректностью - теперь все больше пишут и they, и he/she

 123:

link 22.01.2012 14:57 
...а где сказано, что ИГРОК - это физ. лицо?... мб как раз футбольная команда ...

 123:

link 22.01.2012 15:01 
ИГРОК в женском роде - ИГРУЛЯ...:0))))

переводчик в мужском и женском роде - ПЕРЕВОДИЛА ...

 Rengo

link 22.01.2012 15:26 
Владелица дверного салона- ДВИРИНА

 123:

link 22.01.2012 15:31 
Дверной салон "Шанхай" ... хоррррошо поется ...

 Syrira

link 22.01.2012 18:15 
БАРД в женском роде - БАРДЕЛЬ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo