|
link 21.01.2012 12:37 |
Subject: SEND FOR gen. That question is the basis of the Lesson in the next issue of "......" If you are looking for a road map to guide you through the mental realm, send for it!Интересует непосредственно перевод send for it. Хочется перевести "следуйте за ней", но не думаю, что это будет правильно. p.s. Если ищите карту, которая проведет Вас по царству подсознания, ...??? |
If you "send for smth", you write and ask for it to be sent to you (Collins) |
|
link 21.01.2012 13:15 |
Вот да! Но вариант "послать за картой" как-то дико звучит. Я же не про 18 век перевожу. |
|
link 21.01.2012 13:44 |
Подождите... А точный контекст какой? "issue of "......" - это печатное издание какое-то? Если да, так, может быть, здесь имеется ввиду "если вам нужна карта...., то этот журнал (газета или что там) - то, что вам нужно"? если issue of... - не печатное издание, то тогда получается: "Если вам нужна карта..., то пользуйтесь ею (то возьмите ее, следуйте ей)" |
Словарь 2009 года. Проблема лишь в том, что религиозные тексты имеют свои особенности как в русском, так и в англ. вар., далекие от меня-технаря. имхо: "Если нужно какое-то напутствие на пути в духовный мир, - проси его (у Бога)." |
You need to be logged in to post in the forum |