|
link 21.01.2012 10:57 |
Subject: Английский, юридическая тематика gen. Помогите переести предложение!! (В контексте составления различных типов договоров)Granted, some language should be boiler-plate - the attorney's fees clause, the state where trials will be held, .and what law applies- but there should be direct language governing the transaction itself. Спасибо! |
but there should be direct language governing the transaction itself - но должны быть включены четкие формулировки, регулирующие саму сделку. Granted, some language should be boiler-plate = provided that - при условии, что некоторые формулировки должны быть стандартными (или, учитывая "кривой" оригинал, надо поменять акцент: при при условии, что [в договор] должны быть включены определенные стандартные формулировки - пункт о вознаграждении юриста, государство, в котором будут проводиться судебные разбирательства, и применимое право... |
|
link 21.01.2012 11:08 |
Спасибо! |
granted не значит "provided that" "granted, ..." = да, конечно, следует признать, что... (далее подразумевается - как и в данном примере - "однако,...") |
if [if] Part of Speech: conjunction Definition: provided that Synonyms: assuming that, conceding that, granted that, in case that, on the assumption that, on the occasion that, supposing that, whenever, wherever, with the condition that |
|
link 22.01.2012 8:53 |
алеша, это вы к чему? :-0 ... там вроде в тексте нет ни if, ни granted that, ни provided that |
2 SW Я так понял - granted = if = provided that, т.е. если, при условии, что (выше 14:03) |
там есть granted в значении granted that...Большинство это поняли. |
|
link 22.01.2012 9:44 |
не-е-е "granted, ..." работает не так - см 0:47. две разные конструкции: 1. Granted [that] A, B = при условии А, имеет место В 2. Granted, B = безусловно, имеет место В у нас вторая конструкция - запятая сразу после granted. предикат А отсутствует, т.е. В имеет место всегда (а на месте В у нас "some language should be boiler-plate) |
да, мнения разделились)) я за первую)) |
|
link 22.01.2012 10:05 |
Поддерживаю toast2, silly.wizard Я бы написал: «само собой…» или «конечно… часть формулировок должна быть стандартной» Проблема ещё и в том, что из-за влияния английского provided that, у нас носители русского языка (переводчики, юристы) стали употреблять «при условии что» не как антецедент (silly.wizard, 1), а как «с тем условием, чтобы» (= при этом). |
|
link 22.01.2012 10:06 |
алеша + Alex, а вы дочитайте всю фразу до конца: [granted,] some language should be boiler-plate { - the attorney's fees clause, the state where trials will be held, .and what law applies-} BUT there should be direct language governing the transaction itself. |
2 SW мда, посеяли сомнения в моей голове, буду думать буду)) |
You need to be logged in to post in the forum |