DictionaryForumContacts

 Oleluckoje

link 21.01.2012 10:57 
Subject: Английский, юридическая тематика gen.
Помогите переести предложение!! (В контексте составления различных типов договоров)

Granted, some language should be boiler-plate - the attorney's fees clause, the state where trials will be held, .and what law applies- but there should be direct language governing the transaction itself.

Спасибо!

 Alex16

link 21.01.2012 11:03 
but there should be direct language governing the transaction itself - но должны быть включены четкие формулировки, регулирующие саму сделку.

Granted, some language should be boiler-plate = provided that

- при условии, что некоторые формулировки должны быть стандартными (или, учитывая "кривой" оригинал, надо поменять акцент: при при условии, что [в договор] должны быть включены определенные стандартные формулировки - пункт о вознаграждении юриста, государство, в котором будут проводиться судебные разбирательства, и применимое право...

 Oleluckoje

link 21.01.2012 11:08 
Спасибо!

 toast2

link 21.01.2012 21:47 
granted не значит "provided that"
"granted, ..." = да, конечно, следует признать, что... (далее подразумевается - как и в данном примере - "однако,...")

 алешаBG

link 22.01.2012 8:41 
if  [if]
Part of Speech: conjunction
Definition: provided that
Synonyms: assuming that, conceding that, granted that, in case that, on the assumption that, on the occasion that, supposing that, whenever, wherever, with the condition that

 silly.wizard

link 22.01.2012 8:53 
алеша, это вы к чему? :-0 ... там вроде в тексте нет ни if, ни granted that, ни provided that

 алешаBG

link 22.01.2012 9:03 
нашел оригинал текста))
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:98WZ1vIArOIJ:forum.yurclub.ru/index.php?app=core&module=attach§ion=attach&attach_id=66791+"Granted,+some+language+should+be+boiler-plate"&cd=2&hl=en&ct=clnk&gl=uk

 алешаBG

link 22.01.2012 9:17 
2 SW
Я так понял - granted = if = provided that, т.е. если, при условии, что (выше 14:03)

 Alex16

link 22.01.2012 9:28 
там есть granted в значении granted that...Большинство это поняли.

 silly.wizard

link 22.01.2012 9:44 
не-е-е
"granted, ..." работает не так - см 0:47.
две разные конструкции:
1. Granted [that] A, B = при условии А, имеет место В
2. Granted, B = безусловно, имеет место В

у нас вторая конструкция - запятая сразу после granted. предикат А отсутствует, т.е. В имеет место всегда (а на месте В у нас "some language should be boiler-plate)

 алешаBG

link 22.01.2012 9:54 
да, мнения разделились))
я за первую))
Поддерживаю toast2, silly.wizard

Я бы написал: «само собой…» или «конечно… часть формулировок должна быть стандартной»

Проблема ещё и в том, что из-за влияния английского provided that, у нас носители русского языка (переводчики, юристы) стали употреблять «при условии что» не как антецедент (silly.wizard, 1), а как «с тем условием, чтобы» (= при этом).

 silly.wizard

link 22.01.2012 10:06 
алеша + Alex, а вы дочитайте всю фразу до конца:

[granted,] some language should be boiler-plate { - the attorney's fees clause, the state where trials will be held, .and what law applies-} BUT there should be direct language governing the transaction itself.
=
[безусловно/следует признать/да,] некоторые формулировки/положения должны быть стандартными {идет перечисление какие именно}, НО/ОДНАКО то что относится к собственно transaction, должно быть изложено direct language-м

 алешаBG

link 22.01.2012 10:14 
2 SW
мда, посеяли сомнения в моей голове, буду думать буду))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo