Subject: Помогите с некоторыми моментами из Basic Disclosure gen. Первый раз перевожу справку о несудимости, выданную в Великобритании.1) Название документа - Basic Disclosure. Могу ли я перевести это как Базовая справка о несудимости? (В ней содержатся не все данные, а есть такие, которые не предоставляются для этого уровня справки. Как мне удалось узнать, есть еще enhanced dislosure, которая является более развернутой). 2) Вверху доку мента написано Disclosure Scotland. (http://en.wikipedia.org/wiki/Disclosure_Scotland). С переводом названия этой организации я теряюсь((( 3) Маленькими буквами прописана организация, выдавшая документ - APCS. Это Access Personal Check Services. Можно ли это перевести как "Служба доступа к личным проверкам судимостей"? (Наверное, звучит глупо, но ничего другого пока не приходит в голову). 4) В документе несколько секций: Convictions, Cautions, а также есть Other government information (Можно ли написать как "Заявления об обвинении со стороны государственных органов?) 5) Disposal - рассмотрение дела? Или закрытие дела? Может, кто-то делал что-то подобное и сможет помочь? Заранее спасибо) |
Мне кажется, у Вас имеет место непонимание концепции. Disclosure Scotland предоставляет информацию о полной криминальной истории, а не только о (не)судимостях. Более по существу: 1) Я бы перевел Basic Disclosure как "Базовая справка". Кроме нее, есть еще Standard Disclosure и Enhanced Disclosure. 2) "Disclosure Scotland"... Даааа, попали Вы... У меня по жизни такие проблемы с Канадой -- там полно контор типа Revenue Canada или Citizenship and Immigration Canada... 3) Пока ничего дельного в голову не приходит... :( 4) Нельзя. Я бы написал "Прочая информация, имеющаяся в распоряжении учреждений правительства". К обвинению эта информация может не иметь никакого отношения. 5) Disposal -- это результат. Любой. В том числе отказ от возбуждения дела. |
Спасибо огромное) http://en.wikipedia.org/wiki/Criminal_Records_Bureau - Если написать это как Отдел регистрации преступлений и преступников в Шотландии...? |
Опять-таки нет, нет и нет. Во-первых, Criminal Records Bureau -- оно НЕ в Шотландии. Оно в Англии и Уэльсе. Во-вторых, оно (как и Disclosure Scotland) занимается не только преступлениями и преступниками -- там еще есть такая штука, как проверка по спискам лиц, которым запрещено работать с детьми (в Disclosure Scotland помимо этого есть еще проверка по спискам лиц, которым запрещено работать с "защищенными взрослыми" [protected adults] -- пожилыми людьми, инвалидами, душевнобольными и т.п.) А в такой список можно попасть, среди прочего, и по медицинским показаниям... Тем временем, созрела идея... Disclosure Scotland можно перевести как "Раскрытие информации (Шотландия)". |
NC1, как же я Вам благодарна))) Справка действительно используется для трудоустройства. |
А, может, описательно "Отдел предоставления информации о потенциальном работнике"? Хотя под этим можно понимать все что угодно: семейное состояние и т.д. |
empire, А, может, описательно "Отдел предоставления информации о потенциальном работнике"?Я бы не стал. Во-первых, почему, "отдел", а не "управление", "агенство", "дирекция", "департамент" или ваще "министерство"? Во-вторых, почему только работников? Волонтеров через эту систему тоже могут прогонять и прогоняют: Some employers and organisations can also apply for a standard (or enhanced disclosure for specific posts) for a potential new employee or a volunteer position. (Emphasis added -- NC1) http://www.disclosurescotland.co.uk/what-is-disclosure/ Владельцев частных детских садов, если мне не изменяет мой склероз, тоже... |
NC1, куда я без Вас))) Disclosure Scotland is a service designed to enhance public safety. Можно ли написать, что это служба - "Служба раскрытия информации (Шотландия)"? (Истерика, такой маленький документ и все так плачевно((((( |
Или вариант: Государственный орган, предоставляющий информацию о гражданах "Disclosure Scotland" (Лезут в голову всякие описательные варианты) |
Ну вот, мы опять придумываем то, чего нет... :) Почему "о гражданах"? Иммигрантов в этой системе тоже хватает... И почему "государственный"? В Британии вообще с "государством" туго. Там предпочитают говорить о "правительстве". С правительством все понятно -- есть британское правительство, есть шотландское правительство, есть местные органы власти. У них есть властные полномочия, которые им дали законно избранные представительные органы. А "государство" -- кто это? И где оно -- в Лондоне, в Эдинбурге, в головах, в сортирах? Свой вариант я предложил. Другого у меня пока нет. Ваши варианты мне пока не нравятся. Но работа Ваша, и решать тоже Вам... |
После предложенного Вами варианта "Раскрытие информации (Шотландия)" я вначале так и написала, но потом задумалась о том, как орган выдачи запишут в реестр...? Скорее всего, я Ваш вариант и оставлю, так как другого выхода не вижу) Большое Вам человеческое спасибо))) |
Наверное, мои последние варианты: на сайте у них написано, что это Executive Agency of the Scottish Government: 1) Исполнительный орган по раскрытию информации "Disclosure Scotland" 2) Исполнительный орган по предоставлению информации "Disclosure Scotland" |
You need to be logged in to post in the forum |