Subject: Фамилия gen. Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, как транслитеровать фамилию Lebrasseur (видимо, французская) - Лебрасор?спасибо! |
|
link 20.01.2012 11:40 |
Любрасор, по-моему. |
Лебрасёр хотя гуглятся только Лебрасер и Лебрассер не там Вы вопрос задаете =) |
Лебрассёр, по аналогии с Brasseur - Брассёр |
Лебрасье? |
Спасибо! Склоняюсь к Лебрассёр |
Только учтите, что французским я не владею. Может оказаться, что на самом деле там что-то, о чем я даже не догадывался. Актеры - отец и сын Брассёры - все, чем я мог руководствоваться. |
"руководствовался актерами" - меня и русский иногда подводит:) Актёры-Брассёры, блин |
mirAcle да нет же, все Вы правильно сделали! Только, по-моему, чисто теоретически удвоенная "с" в русской передаче фамилии не особо-то и нужна, ибо во французском стоит лишь во избежание озвончения в интервокальной позиции. |
Тем не менее, в именах актеров Клода и Пьера, а также ряда других "Брассёров" эта удвоенная "с" почему-то твердо прижилась... |
я не говорю, что это не правильно. В традиционном употреблении вообще много всяких интересных и, казалось бы, бессмысленных вещей =) |
* неправильно пора заканчивать работу... |
я задаю такие вопросы на французском форуме |
Лебрассёр однозначно |
В русском не принято использовать Ё во фр. именах личных: Матье, а не Матьё, Депардье, а не Депардьё, поэтому, рекомендую Лебрассер. Хотя звучит это Лебрассёр. |
You need to be logged in to post in the forum |