DictionaryForumContacts

 Curious2011

link 19.01.2012 12:48 
Subject: размер доли gen.
Подскажите, пожалуйста, как правильно на английский перевести "размер доли в процентах" и "размер доли в десятичных дробях". Речь идет о долях участников юр. лица в уставном капитале.

Заранее спасибо!

 quanzabot

link 19.01.2012 12:56 
Доля - это "a share"
Я никогда не слышал о размерах доли в десятичных дробях, но, скорее всего, будет что-то вроде "The share of a shareholder makes ... percents of the nominal capital"

 leka11

link 19.01.2012 13:12 
м.б. - expressed as a decimal value,

 leka11

link 19.01.2012 13:13 
м.б. - interest in authorised capital expressed as a decimal value,

 Curious2011

link 19.01.2012 13:25 
Вот и у меня вопрос, в чем разница между interest и share, или можно употреблять и то и то в значении "доля"?
Данные графы ("размер доли в процентах" и "размер доли в десятичных дробях") идут в таблице, само значение показателей в следующей колонке, поэтому и нужно перевести только эти словочояетания.

 quanzabot

link 19.01.2012 13:38 
ЕМНИП, interest - это доля в доходах.

м.б., попробовать вариант leka11 по десятичным дробям.

получатся графы "Share, in percents" и "Share, in decimals"

 Yippie

link 19.01.2012 14:25 
share percentage/percentage share
нет никакой разницы между "размер доли в процентах" и "размер доли в десятичных дробях". Это одно и то же

 quanzabot

link 19.01.2012 14:28 
2Yippie
Если две графы, надо два названия :)

 Yippie

link 19.01.2012 14:31 
пропустил, сорри:
...в отчетах и в текстах иногда пишут "shares in decimals "
Но это уже отмечено, я запоздал.. )

 10-4

link 19.01.2012 14:33 
percentage (%) vs unity fraction (u.f.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo