|
link 19.01.2012 12:48 |
Subject: размер доли gen. Подскажите, пожалуйста, как правильно на английский перевести "размер доли в процентах" и "размер доли в десятичных дробях". Речь идет о долях участников юр. лица в уставном капитале.Заранее спасибо! |
Доля - это "a share" Я никогда не слышал о размерах доли в десятичных дробях, но, скорее всего, будет что-то вроде "The share of a shareholder makes ... percents of the nominal capital" |
м.б. - expressed as a decimal value, |
м.б. - interest in authorised capital expressed as a decimal value, |
|
link 19.01.2012 13:25 |
Вот и у меня вопрос, в чем разница между interest и share, или можно употреблять и то и то в значении "доля"? Данные графы ("размер доли в процентах" и "размер доли в десятичных дробях") идут в таблице, само значение показателей в следующей колонке, поэтому и нужно перевести только эти словочояетания. |
ЕМНИП, interest - это доля в доходах. м.б., попробовать вариант leka11 по десятичным дробям. получатся графы "Share, in percents" и "Share, in decimals" |
share percentage/percentage share нет никакой разницы между "размер доли в процентах" и "размер доли в десятичных дробях". Это одно и то же |
2Yippie Если две графы, надо два названия :) |
пропустил, сорри: ...в отчетах и в текстах иногда пишут "shares in decimals " Но это уже отмечено, я запоздал.. ) |
percentage (%) vs unity fraction (u.f.) |
You need to be logged in to post in the forum |