|
link 19.01.2012 9:39 |
Subject: Документы оставлены на руках gen. Всем доброго времени суток!Подскажите как лучше перевести на английский фразу -"оставлены на руках". Графа в документе: "Правовые документы предъявлены, погашены и оставлены на руках" - Legal documents are presented, repaid and.... left on hand ? Заранее благодарю за помощь |
Насколько я понимаю, то документы после всей экзекуции переданы обратно в распоряжении предъявлявшего их лица. Вот так и напишите ибо че-та я такого юр. термина даже у нас не встречал (в разговорах на кухне - возможно). |
м.б. перефразировать The legal documents ... and were put at my disposal (?) |
|
link 19.01.2012 9:56 |
retained by [the bearer] (?) returned to [the bearer] (?) |
|
link 19.01.2012 9:58 |
Не знаю что там с ними делали, но может имеется в виду "выданы владельцу"-issued to holder . |
|
link 19.01.2012 10:00 |
эээ .... то есть вопрос в том, чтобы догадаться о чем там думает голос за кадром? |
|
link 19.01.2012 10:02 |
или "возвращены" владельцу - как подсказал silly.wizard |
|
link 19.01.2012 10:04 |
Ну да..Голос ничего не говорит..вот и приходиться "пальцем в небо" :-) |
Предъявитель не обязательно владелец :) bearer заменил бы на presenter А так - лепим че хотим - один черт никто не знает, что с документами было сделано и что вообще это значит. Короче, пусть за бугром сами разбираются, переводчикам здесь - это неинтересно, я так понял. |
|
link 19.01.2012 10:08 |
И то правда, спасибо! |
как вариант к вышесказанному нейтральное - and remain in hands. |
You need to be logged in to post in the forum |