DictionaryForumContacts

 Larisochka

link 19.01.2012 9:39 
Subject: Документы оставлены на руках gen.
Всем доброго времени суток!
Подскажите как лучше перевести на английский фразу -"оставлены на руках". Графа в документе: "Правовые документы предъявлены, погашены и оставлены на руках" - Legal documents are presented, repaid and.... left on hand ?
Заранее благодарю за помощь

 Armagedo

link 19.01.2012 9:46 
Насколько я понимаю, то документы после всей экзекуции переданы обратно в распоряжении предъявлявшего их лица.

Вот так и напишите ибо че-та я такого юр. термина даже у нас не встречал (в разговорах на кухне - возможно).

 Buick

link 19.01.2012 9:50 
м.б. перефразировать
The legal documents ... and were put at my disposal (?)

 silly.wizard

link 19.01.2012 9:56 
retained by [the bearer] (?)

returned to [the bearer] (?)

 Larisochka

link 19.01.2012 9:58 
Не знаю что там с ними делали, но может имеется в виду "выданы владельцу"-issued to holder .

 silly.wizard

link 19.01.2012 10:00 
эээ .... то есть вопрос в том, чтобы догадаться о чем там думает голос за кадром?

 Larisochka

link 19.01.2012 10:02 
или "возвращены" владельцу - как подсказал silly.wizard

 Larisochka

link 19.01.2012 10:04 
Ну да..Голос ничего не говорит..вот и приходиться "пальцем в небо" :-)

 Armagedo

link 19.01.2012 10:05 
Предъявитель не обязательно владелец :)
bearer заменил бы на presenter

А так - лепим че хотим - один черт никто не знает, что с документами было сделано и что вообще это значит.
Может просто положили на руки и они теперь на руках отдыхают.

Короче, пусть за бугром сами разбираются, переводчикам здесь - это неинтересно, я так понял.

 Larisochka

link 19.01.2012 10:08 
И то правда, спасибо!

 Surzheon

link 19.01.2012 10:10 
как вариант к вышесказанному нейтральное - and remain in hands.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo