Subject: Переход прав собственности f.trade. Коллеги, в инвойсе, переданном для вычитки, встретилось вот что: The transfer of ownership is effective when the material is available in our premises. Перевод выглядит так: Переход права собственности осуществляется в момент готовности товара к отгрузке.Мне кажется, что available in our premises не совсем соответствует "готовности товара к отгрузке". Что скажете? Спасибо. |
после того, как товар прибыл на объект / предприятие |
x-z, спасибо, Ваш вариант понятен. Однако немного смущает местоимение "наш" применительно к объекту/предприятию. Они выпустили товар, они его продают... Так куда же он прибыл? |
|
link 19.01.2012 7:34 |
Право собственности считается действительным/переданным после отгрузки товара на склад/предприятие получателя/заказчика |
Алекс, вопрос остаётся в силе. "Our" это склады/предприятие и т.п. ИЗГОТОВИТЕЛЯ/ПРОДАВЦА. Я правильно это понимаю? Не сочтите за занудство, но после этого написано, что "Срок оплаты исчисляется со дня перехода права собственности." Поэтому мне кажется весьма важным точный перевод указанной в моём вопросе фразы. |
|
link 19.01.2012 8:11 |
Да, зависит от того, кто себя называет "our") |
Откуда взялось «к отгрузке». Сделайте подстрочник, и исчезнет три четверти вопросов. |
А остальные вопросы исчезнут после знакомства с контекстом. Ну, типа, кто кому прислал письмо? Что в абзаце до, и что в следующем абзаце? Кто переводит это письмо? Для кого переводится это письмо? И т.п. |
"право собственности переходит в момент, когда материал поступает во владение предприятия" (можете "нашего поставить" - это общегражданский принцпи передачи вещи") |
Сергей, откуда же мне знать, "Откуда взялось «к отгрузке»? Документ поступил ко мне для вычитки. Перевод сделал поставщик. И вот именно так они это и перевели, что и вызвало у меня сомнения, а отсюда - обращение на Форум. В итоге, ещё до получения Вашего ответа, сделала-таки я подстрочник. Получилось следующее: Переход права собственности осуществляется в момент поступления товара на территорию нашего предприятия. В таком виде и отправила. У них там ещё полно всякой лажи было. А заказчик требовал подтвердить аутентичность перевода. Вот и пришлось всё просматривать и многое править. Хотя не могу сказать, что испытываю по поводу своего перевода пресловутое "чувство глубокого удовлетворения". )) Всем откликнувшимся - спасибо. |
RmBerd, надеюсь, предложенный мною вариант (см. выше) не очень противоречит Вашему? Это было бы весьма огорчительно. |
Так и напишите им, что присланный Вам на проверку перевод слишком вольный и далек от буквы оригинала. |
Я бы с радостью это сделала, и даже нашла бы для выражения своих мыслей форму поязвительней. Да только прямой связи с тем самым поставщиком-"переводчиком" у меня нет. А высказывать свои претензии нашему менеджеру (который и "осчастливил" меня этой работой) это что об стенку горох. "Пишите так, как считаете нужным" - вот и всё, что я от него услышала. Ну ладно, забудем эту историю, как дурной сон. Спасибо Вам за участливость. |
You need to be logged in to post in the forum |