Subject: until 24 hrs prior to pick up gen. Уважаемые коллеги! Большая просьба - посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела предложение:Cancellation Protection until 24 hrs prior to pick up Страховка на случай отказа от бронирования ранее, чем за 24 часа до получения машины Что-то мне кажется, что я неправильно передала смысл. |
Отказ от бронирования, позже, чем за 24 часа до оговоренного времени - штраф. Раньше - нет. Как в гостиницах |
Я к тому, что подменяйте :) Типа Отсутствие штрафов/неустойки в случае .... |
Спасибо. То есть, мой перевод был неправильным? А если я воспользуюсь Вашей помощью, то получится: Страховка на случай отказа от бронирования ПОЗЖЕ, чем за 24 часа до получения машины Теперь правильно? |
Где вы там видите страховку? :))) Тогда уж пишите "Программа защиты клиентов в случае..." Я к тому, что слова их высокие (с большой буквы), а суть - одна. Ему (среднестатистическому и университетов не оканчивавшему) важно только то, что если он откажется ранее, чем за 24 часа до, то ему ничего не будет :)) Или это услуга страховой компании? |
Если бы я знала, что это - услуга страховой компании или что-то другое... Просто на сайте, который предлагает через них бронировать rental car, предоставляя при этом информацию по ценам разных прокатных компаний и помогая выбрать оптимальный вариант), написано вот такое: "Cancellation Protection until 24 hrs prior to pick up". А еще "Underinsured Motorist Protection", "Theft-, accident- and damage insurance with excess" и т.п. (Вот, кстати, откуда я взяла "страховку" - из "Theft-, accident- and damage insurance with excess" - просто по аналогии. А разве protection - не означает "страховку"? Ну, хотя бы по смыслу? |
Ну так правильно, они гарантируют безштрафный отказ не позже, чем за 24 часа. Они защищают клиента тем, что не будут его наказывать. :))) А также обеспечивают страховкой от кражи.... Интересно так же, как вы с excess справились :)))) |
with excess - с франшизой. Правильно? |
Ну, да :) А то у меня тут как-то пытались документы не принять в рамках аккредитива, мотивируя тем, что мы-де предоставили страховой полис, допускающий требование на сумму, превышающую на 5% ту, которая требовалась по условиям аккредитива. Что не есть, с их позиции, хорошо. По UCP600 же полисы с франшизой принимаются без вопросов :) Пришлось поучать, что такое excess. P.S. Я не ваши знания ставил под сомнения, просто стрельнул случай с банком и... я зашел издалека "на посмотреть". |
Да я уже давно ни на что не обижаюсь. Признаюсь, что иногда приходится переводить тексты по такой тематике, в которой не очень разбираюсь. И вот тогда особенно ценю помощь специалистов. Так что спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |