Subject: Severity Days Lost gen. Подскажите, как правильно перевести «Severity Days Lost»? Спрашивал у специалиста по ТБ – по смыслу, фраза означает «больничные дни по причине производственной травмы». Есть вариант «больничный по травматизму», а также «временная нетрудоспособность в связи с трудовым увечьем». Какие существуют правильные варианту?
|
у Вас нет ошибки в тексте? - в гугле встречается только в таком виде - Severity Rate = # DAYS lost severity (days lost) |
Возможно что есть, английский текст писали не англичане или америкосы, а друзья-товарищи из Ближнего Востока, у которых английский язык не является родным. Однако это факт, что фраза означает именно «больничные дни по причине производственной травмы». Не знаю как правильно подобрать правильную эквивалентную фразу на русском языке. |
оплата "больничного по производственной травме" - Клерк.Ру |
продолжительность (дней) временной нетрудоспособности |
You need to be logged in to post in the forum |