Subject: грамматика (инверсия) gen. День бодрый! Редактирую перевод с русского:Положительной оценки заслуживает сотрудничество Российской Федерации с Украиной, отношения с которой регулируются Соглашением о совместном использовании и охране трансграничных водных объектов. Fruitful can be considered collaboration between the Russian Federation and the Ukraine, the relations between which are regulated by the Agreement on the Joint Utilization and Protection of Transboundary Watercourses. Оправдано ли сохранение инверсии в переводе? |
ИМХО, тогда уж collaboration < bla-bla-bla > can be considered. Но что-то уж слишком пафосно получится, в русском не так напыщенно эта конструкция звучит. И which потом некуда пристегнуть. По-моему, не оправдано. |
|
link 18.01.2012 9:24 |
без инверсий: High marks can be given to ... |
спасибо за мнения. вот еще такой вариант вызрел: |
You need to be logged in to post in the forum |