DictionaryForumContacts

 oVoD

link 18.01.2012 9:07 
Subject: грамматика (инверсия) gen.
День бодрый! Редактирую перевод с русского:

Положительной оценки заслуживает сотрудничество Российской Федерации с Украиной, отношения с которой регулируются Соглашением о совместном использовании и охране трансграничных водных объектов.

Fruitful can be considered collaboration between the Russian Federation and the Ukraine, the relations between which are regulated by the Agreement on the Joint Utilization and Protection of Transboundary Watercourses.

Оправдано ли сохранение инверсии в переводе?

 OGur4ik

link 18.01.2012 9:10 
ИМХО, тогда уж collaboration < bla-bla-bla > can be considered. Но что-то уж слишком пафосно получится, в русском не так напыщенно эта конструкция звучит. И which потом некуда пристегнуть.
По-моему, не оправдано.

 silly.wizard

link 18.01.2012 9:24 
без инверсий:

High marks can be given to ...

 oVoD

link 18.01.2012 9:40 
спасибо за мнения.

вот еще такой вариант вызрел:
It is worth mentioning the fruitlful outcome/beneficial effect of collaboration...
(3)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo