|
link 18.01.2012 3:39 |
Subject: Аббревиатура - так, все таки, как? gen. Здравствуйте!Я уже задавала подобный вопрос. И я решила переводить аббр. на русский. Но в следующем предложении я увидела это: 3.5 Safety, Teamwork and Risk Reduction Process STaRR is a communications and risk reduction tool that assists in identification and control of safety, environmental and community relations risks. Кажется, эту аббревиатуру я видела в каком-то русском тексте не переведенной. Так как же мне быть? И как лучше перевести заголовок? Мой вариант: Заранее спасибо! |
обеспечение безопасности, взаимодействие в команде и снижение степени риска |
|
link 18.01.2012 4:16 |
Gennady1, спасибо! Ваш вариант, безусловно, лучше моего. А что с аббревиатурой делать? (вот прицепилась)))))))) |
consider: Техника безопасности, работа в команде и сокращение рисков (ТБРКиСР) |
|
link 18.01.2012 4:22 |
Спасибо за вариант! |
"Команда" - это в спорте, на производстве - "коллектив", "коллективная работа" |
Safety, Teamwork and Risk Reduction Process Надежность, согласованная работа и действия по снижению риска. или специально для аббревиатуры: надёжность, согласованность и снижение рисков. (НССР) |
You need to be logged in to post in the forum |