DictionaryForumContacts

 Kurbashi

link 16.08.2005 9:55 
Subject: закрепление обязательств и прав
Пожалуйста, помогите перевести.

закрепление обязательств и прав

Выражение встречается в следующем контексте:

1) С даты вступления в силу документа, закрепляющего право собственности или другого вещного права.

2)При инвестировании с одновременным закреплением инвестиционных обязательств в инвестиционным договоре.

3)Реализация договоров с иностранными инвесторами, направленных на закрепление их инвестиционных обязательств, и не связанных с предоствлением гарантий и мер защиты.

Заранее спасибо

 www_wоlf

link 16.08.2005 10:24 
IMHO, может быть, здесь подойдет "Execute"? Закрепление в этом контексте, по моему, аналогично оформлению.

 Kurbashi

link 16.08.2005 10:38 
Я так сделал:

1) from the date on which the document establishing the right of ownership or any other proprietary right comes into effect

2)when investing with simultaneous establishing the investment obligations in the investment agreement

 2p

link 16.08.2005 10:41 
любят бюрократы это словечко. :) А переводчику от него еморой сплошной. Потому как надо еще понять, что стоит за "закреплением их инвестиционных обязательств".
имхо, в первом случае можно "закреплением" пренебречь, поскольку оно ничего не добавляет - документ, свидетельствующий о праве (document of title или что-нибудь подобное)
2) возможно, здесь подойдет вариант, предложенный V -- одна из форм record - типа record (of) the investment inobligations in ...
3) еморой, как я и сказал. Непонятно - при чем тут "направленных на закрепление" - мое глубокое ИМХО - stating/establishing their investment obligations

 Irisha

link 16.08.2005 16:41 
1) поддерживаю 2р: что-то с title, м.б., title deed?
2 & 3) м.б., documenting/setting out the investment obligations in the agreement

 2p

link 16.08.2005 21:29 
set out вроде ничего - ИМХО, только как-то криво звучит investment obligaitons in the agreement...(я высказывал свое имхо, что оно по-русски токо тряпкой не бейте, Ириша, щяс поздно, бошка не сображат. Русский, русский надо расшифровать, че аффтар сказать хотел... :)

 Irisha

link 17.08.2005 5:09 
По-русски - эта да, надо расшифровывать. :-)

ЗЫ: А что вы все "не бейте - не бейте"... Я хоть кого-нить хоть раз стукнула, "чтоб он стал фиолетовым" (с)? Так, послала парочку по Раневской, дык оно ж вполне заслужено. :-) А если б я тряпкой или скалкой отстаивала свою точку зрения, то... население форума давно бы резко сократилось. :-))))

 Kurbashi

link 17.08.2005 9:49 
Это цельное предложение из указа. Контекст-такой, какой есть в этом указе. Большего нет. Спасибо за обсуждение и ценные мысли:)...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL