Subject: The most important part of the task was a search .... gen. Пожалуйста, помогите сформулировать грамотно перевод второго абзаца. Что-то не могу красиво его перевести. Спасибо.Our personnel started to organize the document archive looking for the typology of docs already selected and requested since the beginning of cooperation. The most important part of the task was a search among several archives and establishment of the correct communication channel among parties involved in order to get the docs quickly and in the right version. Наш персонал приступил к организации архива документов, обращая внимание на типологию документов, выбранных и запрошенных ранее, с начала сотрудничества. Наиболее важной задачей был поиск среди различных архивов и организация корректной передачи информации между заинтересованными сторонами для того, чтобы получать документы быстро и в правильной редакции. |
|
link 12.01.2012 12:06 |
Добрый день! По-моему, перевод второго абзаца сформулирован грамотно. Единственное предложение - это может быть использовать не "в правильной редакции", а "в правильном варианте"? Чисто ИМХО. Спасибо. |
По-моему, look for не переводится как "обращать внимание на". А во втором абзаце вроде всё вполне себе хорошо. Только, наверное, "наиболее важной частью задачи", если уж буквоедствовать. И для communication channel есть немало хороших вариантов: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=communication+channel+ |
ок, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |