DictionaryForumContacts

 Лукас

link 16.08.2005 6:59 
Subject: Drawing of material for furnace refractories, insulating materials and furnace steel structure
Доброе утро,
будьте добреньки - перевела вышеуказанную фразу как
"перечень строительных, огнеупорных и изоляционных материалов",
а тут что-то засомневалась - вдруг своя терминология?

Спасибки заранее!

 мilitary

link 16.08.2005 7:09 
а Вы уверены что это именно перечень?

тем не менее
furnace refractory - футеровка печи,
furnace steel structure - стальная конструкция печи...

 Лукас

link 16.08.2005 7:11 
а футеровка печи и строительные материалы для печи? одно ль? или речь идет все же о разном....????

 tanyusha

link 16.08.2005 7:45 
Для футеровки используются огнеупорные кирпичи, огнеупорный бетон, огнеупорные заливные массы и т.п. футеровочные материалы, строительные материалы - это, по-моему, другое.
ИМХО: я бы взяла: металлоконструкция печи

 Лукас

link 16.08.2005 7:55 
Т.е. если мы фактически преположим, что вся эта фраза относится именно к печи (контекста нет вообще), то чудненько переведем как "перечень футеровочных, изоляционных материалов для строительства и металлоконструкции печи"

 vas_dem

link 16.08.2005 9:27 
Вместо перечень лучше сказать ведомость

 tanyusha

link 16.08.2005 9:47 
ИМХО: Ведомость огнеупорных и изоляционных материалов для печи и материалов для металлоконструкции печи, ведомость материалов для футеровки печи и для металлоконструкции печи

 Turk

link 16.08.2005 11:44 
По-моему, drawing of materials - это не перечень и не ведомость, а нечто другое...скажем, некий процесс...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL