DictionaryForumContacts

 Speleo

link 11.01.2012 13:27 
Subject: phase glitch tech.
Добрый день!

Интересует перевод выражения phase glitch . Контекст следующий: The phase continuous mode can be enabled. In this mode, the output sinewave is phase continuous, i.e. there is no phase discontinuity or glitch when changing the frequency. (Режим непрерывной фазы может быть включен. В этом режиме выходное гармоническое колебание обладает непрерывной фазой, т.е. при изменении частоты не происходит скачков или ??? фазы.)

Не могу подобрать корректную формулировку.

Всем спасибо за ответы!

 igisheva

link 11.01.2012 13:52 
Может быть, разрыв фазы?

 PicaPica

link 11.01.2012 14:00 
Может быть включен режим непрерывной фазы. В этом режиме выходной гармонический сигнал сохраняет непрерывность фазы при изменении частоты.

 PicaPica

link 11.01.2012 14:04 
А еще лучше так:

Может быть включен режим непрерывной фазы. В этом режиме при изменении частоты выходной гармонический сигнал сохраняет непрерывность фазы.

 Enote

link 11.01.2012 14:45 
нет разрыва или сбоя фазы

 Speleo

link 11.01.2012 16:20 
PicaPica, по смыслу все верно, но хотелось бы вариант ближе к оригинальному тексту.
Enote, думал над таким вариантом, но так и не уяснил для себя разницы между понятиями "разрыв", "скачок" и "сбой". По-моему, применительно к фазе это одно и то же.

 Enote

link 11.01.2012 16:49 
ну дык между discontinuity и glitch разница разве есть?

 Speleo

link 11.01.2012 17:00 
Enote, ну так я собственно это и хочу выяснить. С какой целью используются два этих термина, если можно было бы обойтись одним (при условии, что термины равнозначны)?

 igisheva

link 11.01.2012 17:05 
К сожалению, в англоязычной литературе такие косяки вполне себе в порядке вещей.

 Rengo

link 11.01.2012 17:10 
glitch - это мгновенный сдвиг

 Speleo

link 11.01.2012 17:16 
igisheva, да, к сожалению это так.
glitch, ну так мгновенный сдвиг это и есть скачок, все к этому сводится :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL