DictionaryForumContacts

 k.jura

link 11.01.2012 10:33 
Subject: Rod на чертеже gen.
Пожалуйста, помогите перевести rod на чертеже (detail of ins. support and nozzle)
Стержень?
Piccy.info - Free Image Hosting
Заранее спасибо

 leka11

link 11.01.2012 13:06 
это или contact rod или control rod

 k.jura

link 11.01.2012 14:39 
Спасибо, а как их лучше перевести на этом чертеже?

 Enote

link 11.01.2012 14:46 
стержень или пруток

 Peter Cantrop

link 11.01.2012 15:09 
что-то у меня подозрение: не просто пруток, а закольцованный поскольку, вероятно, CONT. ROD. - continuous rod.

Похоже на крепление теплоизоляции. Если так, то полочка с прутком проходит по кругу, а это фрагмент сферической части...
На другом виде можно проверить.
Вот такая фантазия взыграла ;-//

Только сейчас заметил (detail of ins. support) :-Р

 savin1987nf

link 11.01.2012 16:48 
Интересно! Завтра опять зайду… С уважением, Владимир Алексеевич Белов

 k.jura

link 11.01.2012 17:38 
Большое спасибо всем
Еще одно решил уточнить, прошу прощения за то, что задаю очень много вопросов.
detail в detail of ins. support лучше переводить "чертеж", или как-то по другому? Или если на одном чертеже изображены разные детали и подписано "detail of bracket", "detail of nameplate", detail "А" и т.д.

 Oo

link 11.01.2012 17:45 
фрагмент

О какой технике речь?
Вы ведь не получили полный ответ на первый вопрос из-за отсутствия еонтекста

 k.jura

link 11.01.2012 17:53 
Испарительная емкость НД

 Oo

link 11.01.2012 18:00 
Тогда более вероятно - соединительные стержни/прутки.

 Enote

link 11.01.2012 18:01 
ну detail на чертеже часто переводится как (местный) вид

 k.jura

link 11.01.2012 18:11 
Спасибо

 Oo

link 11.01.2012 18:17 
Enote, вы бы сделали хорошее дело, добавив этот перевод для detail view

 baudolino

link 11.01.2012 23:16 
Не, detail на чертеже - это узел (Узел 1-1, Узел А-А.....)

 Oo

link 12.01.2012 1:02 
заблуждаетесь
Возможно, сбиты с толку частным случаем

 Enote

link 12.01.2012 5:20 
да, иногда detail переводят как узел.
но если вы возьмете учебник черчения и сравните переводимый чертеж с учебным чертежом, то в большинстве случаев это окажется именно вид
что касается Узел А-А, то я даже без контекста напишу Разрез А-А и ведь буду прав
или посмотрите хотя бы ГОСТ 2.305-68
===
а разве в МТ этого нет?

 Peter Cantrop

link 12.01.2012 6:27 
Enote +
detail - вид

Что касается испарительной ёмкости, то здесь важен контекст теплоизоляции, где она стоит - не имеет значение. Зачем в испарительной ёмкости - один перевод, а для какого-нибудь подогревателя или другого теплообменника - другой.

По моему мнению, эти прутки не для соединения чего-либо, а усилительный элемент заливаемого теплоизоляционного материала. Они проходят по периметру корпуса.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo