Subject: Помогите сохранить смысл подчиненного предложения gen. 1. Есть русский текст:- трудовые коллективы промышленных предприятий, нуждающихся в реорганизации Как бы так перевести, чтобы в английском варианте сохранилась привязка подчиненного предложения к слову "предприятия", а не к "рабочим", а то в моем варианте получается, что реорганизация требуются рабочим. - workers of Slavyansk industrial facilities, which need reorganization and reorientation; 2. Можно ли в следующем предложении использовать сочетание town’s problems? - Collect information, actualize town’s problems |
"...facilities that need to be reorganised..." |
Town's problems - можно.) |
|
link 11.01.2012 10:59 |
industrial facilities seeking the reshuffle of personnel and other organizational changes |
"...facilities that need to be reorganised..." так можно еще проще ... facilities to be reorganized! )) |
town’s problems низя !! town problems вот так |
Synonyms for reorganization: alteration, amelioration, betterment, change, conversion, improvement, melioration, overhauling, readjustment, rearrangement, rebuilding, reconstitution, reconstruction, rectification, reformation, rehabilitation, remaking, remodeling, restoration, restructuring, revising, revision, transformation |
=2. Можно ли в следующем предложении использовать сочетание town’s problems?= Не лучше ли в данном контексте ("проблемы города", если я правильно понимаю) использовать community problems/issues/concerns? |
miss_cum, ну как же низя =))) Если прогуглить, то получается, что можно - встречается и на британских и на американских сайтах... |
я не гуглила...просто исходила из грамматики!! еси гуглится то можно..но правильнее без апострофа))) |
You need to be logged in to post in the forum |