Subject: Dixie took Chance Walker in as if he were a cool drink of water. gen. Пожалуйста, помогите перевести.Dixie took Chance Walker in as if he were a cool drink of water. Выражение встречается в следующем контексте: Он внезапно появился и спас ее от смертельной опасности. Заранее спасибо |
Дикси встретила Чанса Уокера так, словно он был для нее освежающим глотком воды... можно и покреативить в зависимости от контекста.. ) http://www.2ndchancefoundation.com/whowaschancewalker.html |
спасительным глотком по контексту по-ходу... :) |
Можно развернуто Ч В исчезла в объятиях Д, как исчез бы (в жару) глоток прохладной воды |
а рази ЧВ не он? ;) |
Был Шанс, но не заглядывал туда :( |
был у бедной Дикси шанс попить холодного пивка, так тут Уокер заявился, пришлось холодную воду пить... ) |
На улице стоят, он только что отстрелялся. Время действия - конец декабря, до 25 декабря меньше недели. Причем здесь глоток холодной воды совсем непонятно, потому как не жарко. |
Он - ее спасение, так же как глоток воды в жару. Она смотрела на него, как умирающий от жажды путник смотрит на внезапно появившийся среди песков холодильник с запотевшими бутылочками Пепси внутри. |
Это не вариант перевода, так, рассуждения на тему. |
эх, контексту бы побольше, ибо, ситуация, атмосфера важна... может, он был для нее как отдушина, как нечто крайне необходимое в столь сложный момент... тут явно образно... может даже, глоток свежего воздуха... ) |
Акварель) Earl57, Если да, то "Дикси не могла наглядеться на Чанса Уокера". |
"Earl57, this one? http://www.amazon.com/Keeping-Christmas-Harlequin-Intrigue-Daniels/dp/0373229534" Да, из этой книги |
Может целовала с запоем (в упоении)? |
Earl57, Да, контекста не хватает...В каком смысле "отстрелялся" тут?) |
Акварель, а есть русский перевод книги? красиво, конечно, переводчик оформил.... ну опять же... тут автором переводчик уже является )) |
тьфу, напутал )) Ana_net, я думал, Вы с перевода книги цитируете )) |
Sorzheon, Ну что вы, что вы..мысли вслух...(врядли в сети есть перевод, though)..мне просто интересно уже, на какой стадии отношения у героев романа.) |
контекст, который мы имеем: он отстрелялся и спас ее от смерти.. ) |
Отстрелялся в том смысле, что на нее напали какие-то вооруженные люди, стали тащить в машину, тут появляется он, стреляет, попадает, похитители бросают ее и убегают. Она остается лицом к лицу со своим спасителем. Как перевести took в данном контексте я не знаю. Русского перевода нет. Что касается отношений, они знакомы, но не более того. |
Контекст, ура!!! Дикси смотрела на него, как на "deus ex machina" Она смотрела на Уокера как на чистое и живое существо во враждебном ей мире.... эко я куда хватил... )) а все-таки обняла, скорее, здесь... вообще, Акварелькино хорошо - глоток живительной влаги в пустыне... а в целом, - "как нежданного спасителя". ) |
есть у take in значение to note sth with the eyes; to observe sth: He took in every detail of her apperance. |
Earl57, (IMHO) Здесь "took in" or even "absorb" (смотреть (не отрываясь) в переносном смысле, конечно.. Как в "drink smth. in" as in here: "Fig. to absorb something; to take in information, sights, a story, etc. Terry and Amy drove up to the top of the hill to drink the sights in. They drank in the beautiful view." (c) http://idioms.thefreedictionary.com/drink |
да... еще бы хорошо знать, знакомы ли они были до этого или нет... |
а, вижу, пропустил.... ( Знакомы! |
Акварель, 22:28, угу..u summarized it pretty much) |
You need to be logged in to post in the forum |