Subject: long day в парикмахерской gen. All staff to work one long day a week.Прошу прощения, но вот такая корявая фраза. Непонятно, что тут может означать «long day». Заранее спасибо. |
рабочий день сверхнормальной продолжительности :) |
да, сверхурочные |
Фраза вроде бы нормальная...) "Каждый сотрудник должен отработать одну длинную смену в неделю" (или "продлённую", или "отработать сверхурочно один день в неделю"). |
Ваще-то по уму там должно быть «is to work» или «are to work». |
|
link 8.01.2012 17:23 |
по уму там что угодно быть может. афтар на то и афтар... вас просто ваша парикмахерская затерроризировала окончательно, и вы во всем сомневаетесь... а так да, все нормально... long hours они и в Африке long hours... |
Адм-р не знал, is или are оставить, и забил для краткости) |
Если, natrix_reloaded, эта парикмахерская меня чем и затерроризировала, так это ужасающей безграмотностью текста: пропускают вспомогательные слова (пропуск в сабже – далеко не единственный), пишут «there» вместе «their», путают множественное число и притяжательный падеж единственного (где не надо апострофа перед «s», там ставят, а где надо, там пропускают), ставят точки вместо запятых, прочих ляпов тоже немерено. |
это не "да, сверхурочные". Это день, когда парикмахерская работает, скажем, не с 12 до 19 ч, а с 8 до 21. Работники при этом могут работать кто по 2, кто по 10 часов - какое у кого расписание. В переводе - удлиненный рабочий день |
Спасибо, так и запишу: «удлиненный рабочий день». |
![]() |
|
link 9.01.2012 3:48 |
yippie +1 каждый работник должен отработать раз в неделю такую удлинненную смену в правилах/инструкциях/нормативах типа вашего отсутствие is/are при этом совершенно нормально. |
|
link 9.01.2012 17:04 |
Ну вот, наконец, я пришел в парикмахерскую))) Ну хоть предупреждать надо, что некоторые парикмахеры у нас бОльшие парикмахеры, чем другие(((. Мозг завивать простым пользователям не надо. Невидимые модераторы здесь отметились? Прошу ветку не засорять и ответить того, к кому обращен вопрос. |
|
link 9.01.2012 17:10 |
Вроде я уже задавал вопрос про то, кто модер. Мне был дан отрицательный ответ. |
igisheva "Ваще-то по уму там должно быть «is to work» или «are to work»." не факт, особенно, если эта фраза из какого то плаката, слогана и т.п. |
igisheva и по поводу отсутствия вспомогательных глаголов, насколько я помню из грамматики, они не употребляются или могут не употребляться в названиях заголовков статей, надписях, плакатах и т.п. типа Mr. Obama to visit Congress tomorrow - это нормальное написание и никто не жалуется :) |
Да отроду это не плакат и не слоган, а самая обычная фраза из перечня обязанностей. ПМСМ, неполным предложениям место в языке разговорном и отчасти публицистическом, но уж никак не официально-деловом. |
|
link 11.01.2012 16:55 |
9.01.2012 6:48 |
Дык в соседних-то фразах таких отсутствий не наблюдается. Надо уж хотя бы тогда везде единому образцу следовать. (В других фразах там используются глаголы must, should и т. п.) |
|
link 11.01.2012 17:06 |
igisheva, вам с шашечками или ехать? какая вам разница, что в оригинале, если перевод нормальный нарисовался? вы ж опытный переводчик, что ж вы мыслям всяким уподобляетесь??? |
|
link 11.01.2012 17:13 |
(пилять) в данном контексте to work = must work ... это дети еще в школе на инглише проходят |
Слава Богу, многоуважаемая тезка (Вас ведь, кажется, тоже Натальей зовут?), мне уже не надо ни с шашечками, ни ехать – я эту фигню еще 8-го числа одолела и отгрузила куда надо по мылу. :)))) А опытный ли я переводчик, зависит от того, можно ли считать опытностью 7 лет 10 месяцев стажа. Что же до оригинала, то Вам, наверно, тоже не очень нравится переводить, скажем, с итальянского (а тем паче – с китайского) английского (иными словами, когда предполагается, что Вы переводите документ с английского на русский, но по уму его сначала стоило бы с тарабарского на английский перевести): и въезжать тяжелее, если текст безграмотный, и просто по-человечески неприятно его читать. |
Опять, silly.wizard, упираемся в тот же вопрос: в пропуск слова в одной фразе, тогда как другие выглядят вполне себе «канонично». |
igisheva, для вас так принципиально, чтобы последнее слово было за вами? |
You need to be logged in to post in the forum |