DictionaryForumContacts

 jimix

link 15.08.2005 15:10 
Subject: I reckon no man thoroughly miserable unless he be condemned to live in Ireland
Ребятки, помогите.
Не пойму одного, так этот чувак счастлив от того, что живет в Ирландии или нет.
Пожалуйста, подскажите английский знаю плохо.
А очень надо.
Спасибо.

 Jucy

link 15.08.2005 15:17 
не счастлив

 SH2

link 15.08.2005 15:18 
Тут ирония довольно клёвая, как я понял.

Ежли, браток, не свезло тебе, и не пожил ты в Иреландии, то и невдомёк тебе, как может быть по-настоящему хреново..

Вроде этого.

 Little Mo

link 15.08.2005 15:19 
а у Вас не пропущено ли is после man?
Если да, то будет: Я считаю, что ни один человек не будет столь глубоко несчастным, как тот бедолага, которому суждено жить в Ирландии...

плюс-минус..

 jimix

link 15.08.2005 15:22 
Во чувак закрутил.
Спасибо.

 jimix

link 15.08.2005 15:23 
неа не пропущенно. Это ж велкий Джонатан Свифт.
Кстати, никто не знает, может где перевод стишка ентого завалялся?
В нете, я имею ввиду.

 Translucid Mushroom

link 15.08.2005 15:29 
Он считает, что по-настоящему человека можно назвать крайне несчастным только в том случае, если он живет (приговорен жить в оригинале) в Ирландии.

 Translucid Mushroom

link 15.08.2005 15:30 
И is необязательно там.

 Little Mo

link 15.08.2005 15:30 
jimix: напрасно Вы про is со мной спорите - вот Вам цитата (да и не из стишка она, а из письма...)
I reckon no man is thoroughly miserable unless he be condemned to live in Ireland. ... do not let me die in a rage here like a poisoned rat in a hole. -- letter to Bolingbroke, 21 March (1730)

 Little Mo

link 15.08.2005 15:32 

 Translucid Mushroom

link 15.08.2005 15:35 

 jimix

link 15.08.2005 15:36 
Little Mo да с вами никто и не осбирался спорить, это is все равно не влияет на основной смысль.
А отрывочек у меня почему-то друго совсем.

 Little Mo

link 15.08.2005 15:48 
TM: дык Ваша ссылка про кЫно, которое открывается обсуждаемой цитатой
jimix: я не права. уже разоружилась и подобрела ))

 Serahanne

link 17.08.2005 0:21 
Я конечно на день тут опоздала, но увидела Вашу ветку и она меня заинтриговала, и написала я первый вариант до прочтения чьих либо ещё комментариев, so it's fair and square :) так что вот:
"я считаю, что человек не познал настоящего горя, если не был он обречён на проживание в Ирландии."

"Я считаю только тех по истине несчастными, кого судьба обрекла на жизнь в Ирландии"

Раз уж Вы подумали, что это стих, он у меня почти сам сложился:
Того лишь назову я
По-адски несчастливым
В Ирландию кто сослан
Судьбой несправедливой

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL