DictionaryForumContacts

 unibelle

link 5.01.2012 11:00 
Subject: технологических схем-заданий gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
технологических схем-заданий

Выражение встречается в следующем контексте
План, предоставленный подрядчиком, по мероприятиям для проведения пуско-наладочных работ

1. Изучение и анализ проектной и заводской документации по тепломеханическому оборудованию, определение её соответствия требованиям НТД, типовым решениям и передовому опыту с разработкой замечаний и рекомендаций по устранению недостатков
2. Разработка и согласование технологических схем-заданий (?) для проектирования и выдачи заказных спецификаций на временные трубопроводы, оборудование и арматуру для проведения ПНР

1. Studying and analyzing design and factory technical documentation on thermal and mechanical equipment, defining their compliance with normative and technical documentation requirements, off-the-shelf solutions, and best practices with elaboration of remarks and recommendations on corrective measures
2. Development and coordination of process flow diagrams (?) for engineering and issue of custom specifications on temporary pipelines, equipment and valves for commissioning work execution (blowing, flushing, hydraulic tests)

Заранее спасибо

 Mr_Amorous

link 5.01.2012 11:03 
мне кажется там опечатка и должно быть написано через запятую - "технологических схем, заданий для проектирования...." (Process diagrams, design specifications...)

 unibelle

link 5.01.2012 11:05 
не знаю, странно, что поставили тире...

 Mr_Amorous

link 5.01.2012 11:06 
Я уверен, что это опечатка

 unibelle

link 5.01.2012 11:09 
в принципе, с запятой логичнее. Спасибо, Mr_Amorous

 Syrira

link 5.01.2012 11:13 
согласование технологических схем-заданий - approval, а не coordination, кмк, а что касается собственно сабжа, то все равно текст из разряда бла-бла-бла, поэтому никто в него особенно вчитываться не будет, и того что уже написано аскером, вполне достаточно, идея уже отражена

 unibelle

link 5.01.2012 11:21 
ok, спасибо. Что касается "Разработка и согласование", я взяла "coordination" только потому, что до этого было "Разработка, согласование и утверждение ", где "утверждение" я перевела, как "approval". Хотя самой "coordination" тут не нравится, может "agreemеnt"? Или другое слово?

 Syrira

link 5.01.2012 11:32 
Нет, тогда уж действительно coordination. Много же букафф они там понаписали, сочувствую:))

 Syrira

link 5.01.2012 11:35 
а может взять approval and authorization?

 D-50

link 5.01.2012 12:56 
в английском все предложения нужно начинать с глагола
Study and analyse....

 unibelle

link 5.01.2012 15:01 
всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo