DictionaryForumContacts

 tenzaten

link 4.01.2012 12:56 
Subject: горбанк и другие советизмы gen.
подскажите, пожалуйста, как переводить на английский сложносокращенные слова-советизмы типа "горбанк", "комбед", "совнархоз" и проч.?
например, расшифровывать "горбанк" как City Bank или писать транслитерацией Gorbank?

 Rivenhart

link 4.01.2012 13:01 
Транслит рулит. А в скобочках можно примерный перевод =)
типа такого: http://en.wikipedia.org/wiki/Sovnarkhoz

 Yippie

link 4.01.2012 13:03 
"советизма" "горбанк" никогда не было, вас обманули.
Остальное транслитерируйте

 tenzaten

link 4.01.2012 13:12 
разрешите не согласиться с тем, что горбанков не было, но в остальном спасибо за советы)

 natrix_reloaded

link 4.01.2012 13:27 
а все-таки с горбанком разберитесь... ссылки гугловские идут уже на современную Россию, Спб...
в советские времена была sberkassa)

 Yippie

link 4.01.2012 13:55 
**разрешите не согласиться
разрешаю. Но зачем вам? Все равно в банковской системе СССР вы ничего не измените уже

 Codeater

link 4.01.2012 16:19 
А теперь горбанк ... тьфу ты, я сказал "Горбатый!".

 Codeater

link 4.01.2012 16:23 
Вообще, в любом случае, тот же kombed придется транслитерировать, и писать в скобках, ли в сноске ли, или еще как, что это означает. Иначе слово просто не имеет смысла.

 Aiduza

link 4.01.2012 17:49 
Mortal Kombed... :-)

 Мысль

link 4.01.2012 19:19 
Вот все банки, которые были в СССР,
поэтому линия дискуссии правильная
http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Банки_СССР

 Tante B

link 4.01.2012 20:22 
Линия дискуссии правильная. Никаких "горбанков" не было.
То, что могло бы иметься в виду под этим названием, называлось (Энской) городской конторой Госбанка СССР.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo