Subject: горбанк и другие советизмы gen. подскажите, пожалуйста, как переводить на английский сложносокращенные слова-советизмы типа "горбанк", "комбед", "совнархоз" и проч.?например, расшифровывать "горбанк" как City Bank или писать транслитерацией Gorbank? |
Транслит рулит. А в скобочках можно примерный перевод =) типа такого: http://en.wikipedia.org/wiki/Sovnarkhoz |
"советизма" "горбанк" никогда не было, вас обманули. Остальное транслитерируйте |
разрешите не согласиться с тем, что горбанков не было, но в остальном спасибо за советы) |
|
link 4.01.2012 13:27 |
а все-таки с горбанком разберитесь... ссылки гугловские идут уже на современную Россию, Спб... в советские времена была sberkassa) |
**разрешите не согласиться разрешаю. Но зачем вам? Все равно в банковской системе СССР вы ничего не измените уже |
А теперь горбанк ... тьфу ты, я сказал "Горбатый!". |
Вообще, в любом случае, тот же kombed придется транслитерировать, и писать в скобках, ли в сноске ли, или еще как, что это означает. Иначе слово просто не имеет смысла. |
Mortal Kombed... :-) |
Вот все банки, которые были в СССР, поэтому линия дискуссии правильная http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Банки_СССР |
Линия дискуссии правильная. Никаких "горбанков" не было. То, что могло бы иметься в виду под этим названием, называлось (Энской) городской конторой Госбанка СССР. |
You need to be logged in to post in the forum |