Subject: established gen. Не могли бы пожалуйста просмотреть и этот переводик. Спасибо.Выслушав обьяснения истца, представителя истца, представителя ответчика и третьей особы, прокурора, исследовав материалы дела, суд установил следующие факты и соответствующие им правоотношения. Перевод |
Ни в коем случае. Лучше просто found. |
А чё так? |
вот например : установить владельца establish ownership или установить истину по делу establish the issue http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=����������&sc=48&l1=2&l2=1 |
Мне кажется, проблема в русском варианте. Суд установил факты? Коряво звучит. Факты выявляют. Может "установить" и привычно в обиходе российского судопроизводства, но когда пытаетесь дословно перевести, получается не то. А вот если "суд выявил", тогда всё становится по местам. Вы привели пример из МТ "установить владельца establish ownership ". По-моему, правильнее "выявить владельца". |
... , and the prosecutor and upon examining the case, the court determined the following ..... |
перфект что ли вставьте уж))) |
Спасибо всем. Подумаем. |
|
link 4.01.2012 10:47 |
Having heard testimony of .... and the procecutor... the court has ascertained the following facts and the legal relations arising therefrom. |
You need to be logged in to post in the forum |