DictionaryForumContacts

 Мысль

link 4.01.2012 2:33 
Subject: established gen.
Не могли бы пожалуйста просмотреть и этот переводик. Спасибо.

Выслушав обьяснения истца, представителя истца, представителя ответчика и третьей особы, прокурора, исследовав материалы дела, суд установил следующие факты и соответствующие им правоотношения.

Перевод
After hearing an explanation of the plaintiff, the representative of the plaintiff, the representative of the defendant and a third person, the prosecutor and having examined the case, the court established following facts and relevant legal relationships.

 AMOR 69

link 4.01.2012 2:43 
Ни в коем случае. Лучше просто found.

 Мысль

link 4.01.2012 2:45 
А чё так?

 Мысль

link 4.01.2012 2:49 
вот например :
установить владельца establish ownership
или
установить истину по делу establish the issue

http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=����������&sc=48&l1=2&l2=1

 AMOR 69

link 4.01.2012 4:29 
Мне кажется, проблема в русском варианте. Суд установил факты? Коряво звучит. Факты выявляют. Может "установить" и привычно в обиходе российского судопроизводства, но когда пытаетесь дословно перевести, получается не то. А вот если "суд выявил", тогда всё становится по местам.
Вы привели пример из МТ "установить владельца establish ownership ". По-моему, правильнее "выявить владельца".

 Gennady1

link 4.01.2012 4:36 
... , and the prosecutor and upon examining the case, the court determined the following .....

 miss_cum

link 4.01.2012 4:57 
перфект что ли вставьте уж)))

 Мысль

link 4.01.2012 8:14 
Спасибо всем. Подумаем.

 Antoscha28

link 4.01.2012 10:47 
Having heard testimony of .... and the procecutor... the court has ascertained the following facts and the legal relations arising therefrom.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo