DictionaryForumContacts

 BezBashka

link 3.01.2012 19:14 
Subject: off to the left; four more gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
1) off to the left
2) four more
off to the left пологаю переводится - где-то слева
Выражения встречается в следующем контексте:
So I left the room and considered the hallway. Off to the left, it ended against a wall with a latticed window, and there were four more doors, two on either side.
Интересует сам смысл, происхождение фраз. За развёрнутый ответ буду очень признателен.
Заранее спасибо

 miss_cum

link 3.01.2012 19:19 
элипсис номинативной конструкции, т.е. With its (of the hallway) way off to the left = не где-то справа - а просто справа

 miss_cum

link 3.01.2012 19:19 
ну да...перепутала - лево там)))

 Surzheon

link 3.01.2012 19:21 
а уж с дверями в чем проблем? ...еще 4 двери,...
)

 BezBashka

link 3.01.2012 19:25 
Спасибо большое за ответы. miss_cum можно поподробнее про элипсис номинативной конструкции; или ссылку. Заранее спасибо.

 miss_cum

link 3.01.2012 19:29 
ссылок не дам...эт просто всплыло из курса прак. и теор. грамм. Но могу и ошибаться(

 AMOR 69

link 3.01.2012 19:47 
Понятия не имею про элипсис номинативной конструкции, но в данном случае речь о том, что человек покинул комнату (офф)
Фразу Off to the left, it ended against a wall можно перевести как "за порогом комнаты слева корридор упирался в стену".

 miss_cum

link 3.01.2012 19:51 
ни о каком человеке тут не говорится, а говорится о прихожей комнате, с левой стороны которой есть дверь!!!

а еси б про человека тут была речь, то было б как минимум Off He/she went, stepped... - а это вот уже инверсия, т.е. обратный порядок слов используемый только для эмфазы!!!

 Surzheon

link 3.01.2012 19:51 
да можно и "налево", off таки

 AMOR 69

link 3.01.2012 19:59 
///ни о каком человеке тут не говорится, а говорится о прихожей комнате////

So I left the room... Off to the left, it ended against a wall.
Тут явно "на выходе/при выходе из комнаты".
Если бы не о человеке, выходящем из комнаты, было бы просто "то зе лефт (он зе лефт сайд) фром зе рум".

 miss_cum

link 3.01.2012 20:02 
нет он вышел и увидел что слева, а не то что он вышел, а потом вышел налево (и запутался)))...можно было и так, но так звучит красивее!!!

 Surzheon

link 3.01.2012 20:05 
ребяты, off здесь просто отображает направление его взгляда, то бишь, налево коридор заканчивался стеной....

 AMOR 69

link 3.01.2012 20:09 
on the left - слева
off to the left - тоже слева?
В таком случае, почему же пишут по-разному?

 miss_cum

link 3.01.2012 20:11 
в таком случае как бы вы написала эт предложение полностью на англ с конструкцией on the left????

 Surzheon

link 3.01.2012 20:12 
off to the left подразумевает "налево/слева от кого-то/чего-то, т.е. в данном контексте его взгляд скользнул налево, и коридор там заканчивался стеной". но естественно, мы этот контекст не переводим

 miss_cum

link 3.01.2012 20:15 
просто off связывает данное предложение с предыдущим и именно поэтому употребляется off to the left, a не on the left

 AMOR 69

link 3.01.2012 20:17 
On the left side, it ended against the wall.

OFF - тут указывает "сторону от" прежнего направления. Шел или смотрел в одну сторону, а за порогом комнаты направление изменилось. Взгляд или он сам сошел с прежнего пути.

 miss_cum

link 3.01.2012 20:20 
на левой стороне чего??? можно было бы написать on the left side of it, it ended.. но так же неправильно...вот и приходит на помощь конструкция off to the left

 Interex

link 4.01.2012 7:35 

 silly.wizard

link 4.01.2012 7:42 
да просто "налево", "слева", может "по левую сторону"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo