Subject: Carriage of Goods by Sea Act (Закон о морской перевозке грузов)-COGSA. gen. Подскажите, пожалуйста, как переводить эту аббревиатуру на русс - КОГСА или СиОДжиЭсЭй?Заранее спасибо |
... главное - не переводите как "КАСКО" ... а так можно и по-аглицки оставить ... |
COGSA означает Закон о морских перевозках грузов США http://www.mscgva.ch/bl_terms/library/russian_bl_terms.pdf |
http://www.google.com/search?q=закон+о+перевозках+грузов+морем&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a |
|
link 3.01.2012 6:21 |
Можно оставить аббревиатуру КОГСА/COGSA, употребляется и то и другое; только обязательно дать расшифровку при первом вхождении. А если есть отдельный список сокращений - и туда внести всенепременнейше... Из http://www.precedent.su/statya : "...Правило «contra proferentem» часто применяется в делах о коносаментах, особенно в решениях американских судов, где судьи должны решить, применять ли условия об ограничении за утрату груза в сумме 500 долларов США за упаковку, основываясь на положениях Закона США «О Перевозке Грузов по Морю» (КОГСА), или применять более..." |
You need to be logged in to post in the forum |