|
link 1.01.2012 20:27 |
Subject: custody situation gen. Не знаю, как корректно перевести. Речь идет о ребенке, у которого давно развелись родители, ребенок остался с мамой, но приезжает (типа) на каникулы к отцу.
|
одностороннее опекунство???? |
|
link 1.01.2012 20:46 |
Не совсем так, мне кажется. По контексту это выражение является причиной визита ребенком отца. Хотя, возможно, я ошибаюсь. Ох уж этот английский... |
...визит ребенком отца???...Ох уж этот русский... за такое знание русского языка надо хорошенько фейсом об тейбл ... |
|
link 1.01.2012 21:00 |
Спасибо, что вы именно это заметили в моей просьбе, и даже дали ценный совет, а не попытались хоть чем-то мне помочь. * Отчаянно стукается об тэйбл головой * И да, ребенок наносит визит отцу, так будет правильней)) |
... так вот ... в период "нанесения визита отцу" (пользуясь вашей терминологией) ребенок находится in custody вышеуказанного отца, т.е. под его присмотром (опекой, контролем, как угодно ....) ... видимо это имеется в виду под custody situation ... точнее сказать трудно, так как оригинальный контекст вы предусмотрительно убрали, заменив его собственной импровизацией на заданную тему "визит ребенком отца" ... |
|
link 2.01.2012 4:25 |
в зависимости от контекста, это слово situation может переводиться тыщей разных способов - может прямо "ситуация", может "трудности", может "полная жопа [с ...]" а может и совсем никак (опустить) так что давайте the контекст |
при производстве в суде по делу о разводе среди прочих ancillary relief 'ов - дополнительно к, скажем, разделу имущества, алиментам и пр., - судьей решается вопрос о том, с кем из разводящихся супругов будет проживать ребенок. это называется custody (e.g., Mr A will have custody of the child). custody situation - не более чем "то, как (будет обстоять) дело в части проживания ребенка с родителем", т.е., проще говоря, "то, как судом решен вопрос о проживании ребенка с одним из разводящихся родителей" |
You need to be logged in to post in the forum |