Subject: Орган опеки и попечительства gen. Перевожу решение суда и хотел бы уточнить название учреждения "Орган опеки и попечительства".Словарь дает такие варианты http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%EE%F0%E3%E0%ED%20%EE%EF%E5%EA%E8&l1=2&l2=1 Нашел вот такой документик http://www.russian-civil-code.com/PartIII/SectionVI/Subsection1/Chapter67.html В переводе хочу писать "tutorship and guardianship authority". Но почему то мучают сомнения. Что посоветуете господа переводчики?? Спасибо. |
Department of Children & Family Services за документик спасибо ) |
Тут вот какое дело... В большинстве англоязычных стран в вопросах опеки и попечительства существует "разделение властей" -- "стратегические" решения принимают суды, причем во многих местах специально для этого существует система семейных судов (family courts), а "тактика" и исполнение решений судов возложена на социальные службы, причем службы эти в массе своей местные и называться могут везде по-разному. В округе Лос Анжелес, например, есть "Los Angeles County Department of Department of Children and Family Services", а в округе Сан Франциско функционально аналогичная контора называется "The County of San Francisco Human Services Agency". Более по существу, я написал бы просто "guardianship authority" -- tutorship в этом контексте мне активно не нравится. |
Ой, мама... "Los Angeles County Department of |
*конечно же...* Все мы люди. Спасибо за разъяснение. )) |
И все-таки я не совсем уверен с этим словом. Переводим же название учреждения в Украине, а для какой страны за рубежом - неизвестно |
Никак нет. Вы переводите не название учреждения, а его функцию... |
Будем думать. Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |