Subject: forging of a bar gen. Здравствуйте еще раз дорогие переводчики. Интересует второе предложение. Не совсем в переводе. Огромнейшее спасибо.Hot worked products have better ductility and toughness than unworked casting. Во время выковывания болванки/заготовки, зерна метала сильно вытягиваются в направлении потока. |
|
link 29.12.2011 21:57 |
Чу! Еще один повод для троллинга. |
Во время штамповки прутка зерна металла сильно вытягиваются в направлении движения. |
Спасибо. |
igisheva, incorrect. Не будем мешать полету Мысли. |
Wolverin мечтай )) |
|
link 29.12.2011 22:54 |
зерна...вытягиваются в направлении деформации. Можно так. |
Может, и деформации. |
(мечтательно) still incorrect. |
Wolverin, если у Вас есть более удачный вариант, так предложите его – я тоже охотно ознакомлюсь (век живи – век учись, как говорится), а пока Вы только обструкционизмом занимаетесь. |
igisheva, не обзывайтесь, я и слов таких не знаю :)) по сути - внимательно прочитайте оригинал. Все просто. |
|
link 29.12.2011 23:26 |
Игишева, дело не в обструкционизме (тьфу, слово-то какое, гаже чем "оппортунизм"). Аскер сам заявил, что в помощи не нуждается, так чего корячится? А насчет перевода, могу на ушко шепнуть, да и Wolverin, думаю, не откажеться поделиться своими соображениями. |
)) "А вот сам не скажу, фигушки ему. Где его собственный вариант?" Если вы не заметили. Мой вариант в самом "условии задачки". Я сам понимаю что он не сильно удачный поэтому и задал вопрос. |
Шепчите – ничего не имею против. Хотите – пишите через сайт, но вообще-то хотелось бы здесь увидеть. |
Wolverin Ладно, я прошу прощение за не совсем мягкие слова в ответ на конструктивную критику от Вас. Впредь обещаю отвечать более мягко или вообще никак не комментировать. Буду очень рад если Вы меня поймете и простите. По меседжу: как по мне в моем переводе грубых неточностей нет и мой перевод вполне может переноситься на лист бумаги. |
|
link 29.12.2011 23:56 |
igisheva, Единственное, за что можно зацепиться в переводе "зерна ... вытягиваются в направлении движения", это то, что напрашивается вопрос: "В направлении движения чего?" (если имеется в виду движение деформирующего инструмента, то это неверно, а если направление движения/течения деформированного металла, то это верно). |
Hot worked products have better ductility and toughness than unworked casting. During the forging of a bar, the grains of the metal become greatly elongated in the direction of flow. 1) уже в 1-ом предложении есть толстый намек - ductility. еще говорят - "по направлению течения металла" |
|
link 30.12.2011 0:01 |
Эх, Wolverin, не удержался....не устоял...понимаю, когда зудит, трудно не поделиться....хотя - зря. Сказано же: как по мне в моем переводе грубых неточностей нет и мой перевод вполне может переноситься на лист бумаги |
*по направлению течения металла* а чем вам не подходит в направлении потока (только нужно добавить в конце "металла"). По-моему слова "течение" и "поток" в даном контексте не сильно отличаются. |
*В процессе ковки\проковки (прутковой - ~90%, но не обязат.) заготовки (в структуре металла\металле наблюдается значительное вытягивание зерен по направлению деформации.* С этим согласен. Обьяснение хорошее. Я его не на столько глубоко осмыслил. |
Да ладно, извинился же. И я все равно приготовил (хотел igishev'ой написать, а то ведь не успокоится). |
|
link 30.12.2011 0:10 |
"По-моему слова "течение" и "поток" в даном контексте не сильно отличаются" Нет. В данном случае разница огромная. Советую не подвергать сомнению советы (извините за тавтологию) тех кто в этом разбирается, если сами не разбираетесь. Всего хорошего. |
Да я просто не въехала, к чему относится слово «flow» – всего документа-то ведь у меня перед глазами нет, и что там течет, движется и т. п., надо еще разбираться. |
Вот все лингвисты любят назвать вещи такими словами, которые измерять невозможно, а проверить недоступно и затем начинается новая что-то религиозное "Верь мне я прав". Все-таки хотелось бы ссылочку. Зы: извините за длинную тираду, но слепо верить не хотелось бы. Поэтому маленькое, но убедительное доказательство разницы слов "течение" и "поток" меня вполне устроит. Заранее спасибо за разьяснения. |
|
link 30.12.2011 0:39 |
При деформации, поведение некоторых твердых тел (металлов, например) схоже с течением жидкости. Отсюда - "течение" металла при деформации. Это устоявшийся термин. Если почитаете учебники по материаловедению, то сможете это найти. Ну а "поток" здесь просто ни к чему. Не употребляется в данном контексте. Ссылочку искать не буду, предпочитаю уж своими словами... PS Вам действительно нужно такое глубокое понимание, или просто нужно побыстрей закончить перевод? Если это второе, то может быть не стоит копаться в деталях. |
Есть понятие «пластическое течение». |
nowhereman Вы уж извините за настойчивость, но разговор зашел в такое русло, все-таки хотелось бы ссылочку. Ведь в данной ситуации ваше слово против моего. А перевод подождет. У меня еще вся ноч впереди. Зы: а я со своей стороны, я поищу употребление слова *поток*. Еще раз тысячу извинений и заранее большое спасибо за Ваш труд. |
|
link 30.12.2011 1:01 |
Во всех вариантах я находил *течение метала* или (что тоже есть часто употребляемый вариант) " текучесть металла под давлением ". Признаю. Спасибо за потраченное время и усилия. |
nowhereman, прошу прощения за оффтопик, а мы с Вами, часом, по Руборду не знакомы? (Конкретно: по топику «Пользовательские словари для Lingvo»). |
|
link 30.12.2011 1:35 |
Нет, по Руборду не знакомы. Однако, теперь можем быть знакомы. |
Под знакомством разумелось созерцание ников друг друга в постах. |
|
link 30.12.2011 1:42 |
Я это и имел в виду. |
Ну тады будем знакомы (я там шапку веду). |
You need to be logged in to post in the forum |