да, что-то вроде этого. По сути это означает "получить депозит, чтобы гарантировать себе возмещение расходов" Но вот как это красиво сформулировать, хоть убей не получается. Сегодня с утра сижу как лунь. А еще хотела спросить у тех, кто часто переводит юридические тексты, мне попадаются тексты, в которых напрочь отсутствуют запятые или какие-либо иные знаки препинания. В законах запятые имеются, а в соглашениях нет. Это нормально? Я постоянно сижу и предварительно выставляю запятые в предложении, а только потом начинаю переводить. А как у Вас? Только мне так повезло?
|