DictionaryForumContacts

 olga1013

link 28.12.2011 13:36 
Subject: charge deposit law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
THE TRUSTEES shall have power to enter into any indemnity to the extent permitted by law in favour of any former TRUSTEE or any other person in respect of any fiscal imposition or other liability of any nature prospectively payable in respect of the Trust Fund or otherwise in connection with this Settlement and to charge deposit or create a security interest over the whole or any part of the Trust Fund as security for any such indemnity in such manner in all respects as they shall in their absolute discretion think fit

Застряла на этом "charge deposit" и никак не могу сдвинуться, понимаю, что это значит, но в слова облачить не могу. Пожалуйста, помогите.
Заранее спасибо

 leka11

link 28.12.2011 13:39 
сформировать резерв?

 olga1013

link 28.12.2011 13:51 
да, что-то вроде этого. По сути это означает "получить депозит, чтобы гарантировать себе возмещение расходов" Но вот как это красиво сформулировать, хоть убей не получается. Сегодня с утра сижу как лунь.

А еще хотела спросить у тех, кто часто переводит юридические тексты, мне попадаются тексты, в которых напрочь отсутствуют запятые или какие-либо иные знаки препинания. В законах запятые имеются, а в соглашениях нет. Это нормально? Я постоянно сижу и предварительно выставляю запятые в предложении, а только потом начинаю переводить. А как у Вас? Только мне так повезло?

 olga1013

link 28.12.2011 13:51 
Спасибо за ответ.

 leka11

link 28.12.2011 13:59 
"получить депозит" - они его не получают, а сами формируют, начисляют и проч. - одним словом резервируют

 olga1013

link 28.12.2011 18:15 
спасибо еще раз, тогда напишу "резервируют"

 Irisha

link 28.12.2011 19:43 
там запятой нет
charge, deposit or create

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo